アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画 イージーライダーで使われた、ザ・バンドの、The weight の、take a load for free は、どう訳すのが適切でしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

その部分だけだと、”荷・積荷・重荷を、ただで引き取れ”となりますが、この前後は


take a load off, Fanny
take a load for free
take the load off, Fanny
and you put it right on me で、これがひとかたまりです。この、Fanny というのは
女性(荷車なんかから、荷を下ろす)と解釈できます。

重荷を下ろしなよ、ファニー
ただで引き取れよ
その荷を下ろしなよ、ファニー
そして俺の上に
それを乗っけりゃいいんだ

余談ですが、小生この歌の意味を掴もうとかなり時間をかけたことがありますが、
聖書の知識に乏しい事から人名に惑わされたりして、良く分かりません。この
箇所だけなら、そんなに苦労するなよ、重荷を下せよ、俺が背負ってやるよ、と
女性に呼びかけるという、博愛?精神の発露みたいに思えるのですが、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
女性に対する思いやりの歌なんですね。

お礼日時:2018/03/23 11:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!