友人が先日アメリカ旅行をしました。A市からB市に移動したときに、A市のホテルの金庫にパスポートと現金を忘れてしまいました。そこで同じ系列のホテルのB市のホテルにパスポートは送ってもらったのですが、現金は送るわけにはいかないので、パスポートと一緒に以下のような手紙が入っていました。
Dear Ms.M
Enclosed please find your property that was found within the A hotel.
Please be advised that the $500.00 will be mailed to you at a later date, in form of a check.
(M様。あなたの持ち物=パスポートはAホテルで見つかり、同封いたしました。500ドルは後日小切手で発送いたします。)
↑私はこういう風に理解したのですが、あっているでしょうか?
よく分からなかったのが、Please be advised で何かアドバイスがほしいのかと思ってしまいましたが、受身形なので、これはホテル側がアドバイスを受けた現金ですが、、、ということかなと。友人はもうすぐこの手紙を受け取って一ヶ月がたつので、本当に届くか心配しておりますが、このまま待っておけば大丈夫ですよね。
もし、よければ「まだ、届いてないですが、、、」という何かいい英文があればついでに教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

以下の翻訳サイトでも確認してみてください。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

だいたい理解されているようです。



Please be advised that ~  
「貴方に~を御連絡します。」という意味です。

問題なのは、小切手が送られてきても現金化が難しいということじゃないでしょうか?銀行経由だと取りたて手数料が高額で、時間がかかるんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。安心しました。友人に早速伝えます。

お礼日時:2001/07/15 16:28

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ