プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

久しぶりに彼女(her)とLineをした
を英語に訳したいのですが
I told to her on Line for the first time in a long time.

上記の英文で問題ないでしょうか?

for the first time とin a long time
で久しぶりにしたと表現してみたのですが文法間違ってませんか?

A 回答 (2件)

LINEに限らずアプリを使って会話をする時にはhave a chat withが使えます。

have a chat with 〇〇で「〇〇とおしゃべりをする」という意味です。
またafter a long timeを文頭におくとそれだけで「久しぶりに」となります。
そしてラインという固有のアプリを明確にするには全部大文字にした方がいいです。on Lineだと相手がonlineと勘違いして、ラインではない他のSNSなどでやりとりしたと思う可能性があるからです。

これらを考えて
After a long time I had a chat with her on LINE.
としてみてはいかがでしょう?
    • good
    • 1

for the first time in a long time は問題ないですけど、


told じゃなくて、talked with her ですね。一緒に喋ったという感じでしょうから、with のほうがいいんじゃないかと思います。to だと一方的に話した感じになりますよね。

told (tell) は主に誰かに伝えて話す意味で、この際、必ず人が後ろに直接来ます。
I told her (that) s+v とか、I told her about it などになります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!