1.○○である。
2.  〃
3.  〃
4.△△である。
5.  〃
6.  〃

このような日本語を英訳する場合、「〃」はどう表記すれば言いのでしょうか?
業務用なので出来れば専門に英訳をやっていらっしゃる方または同等の技術をお持ちの方からのご回答をお待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

形式的な表記の仕方はわからないのですが、



SAME AS ABOVE

- ditto -

等が使えると思います。
    • good
    • 0

do.=dittoの省略形もあります.輸出輸入書類にも使いますが.


---do.----
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おかげで助かりました。
皆さんありがとうございました。

お礼日時:2001/07/15 11:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「のんきな○○」「のんびり○○」を英訳すると…

単純な質問で申し訳ありません。
絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」
「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、
どのような訳が自然でしょうか。
ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。

英語に堪能な方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は "Happy-go-lucky" という言葉が好きです。
文字通り、「呑気に楽天的に」といった表現です。
「The happy-go-lucky (人名)」
注: 最初に "The" を入れると良いでしょう。

[ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=happy-go-lucky

QA man,on vacation in Paris, sees...........................

いつもお世話になります。今回も質問よろしくお願いいたします。
NHKラジオ講座より
A man,on vacation in Paris, sees who he thinks is his old classmate from high school.
パリで休暇中の男が、高校時代のクラスメートらしき人物を目にする。

文章の構成がよく分りません。
(質問1)主語が2つのカンマで区切られていますが必要なのでしょうか?外すとどうなりますか?
(質問2)「he thinks」で「~らしき」を表していますが、前後の文章のつながりが分りません。平易に解説をお願いいたします。
(質問3)「who」は関係代名詞ですか?

初心者です、よろしくご指導お願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちわ。
私の感じた限りで説明させて頂きますね。

1.まず最初のカンマですが、これは並列を判りやすく表すようにつけたものと考ました。付けても付けなくても文章の意味は同じですが、カンマで付け足された部分がちょっと強調されたようなニュアンスになると思います。
また、カンマが付くと、
「ある男が、その男はパリで休暇中だったのだが・・・」のように、区切られた部分を後に訳す場合もあります。

2.who (he thinks) is his old classmate from high school
これは()の部分を抜き出して考えましょう。
who is his old classmate
彼の昔のクラスメートです。
に(he thinks)が入り、「そう彼が思う」と付け足しているわけです。なので、「クラスメートであると彼が思う=クラスメートらしき」と訳されているのでしょう。

3.2.の答えを見ていただけば判ると思いますが、whoは先行詞を含む関係代名詞です。

Q〃の英訳は

英語圏で〃(同)の英訳は 〃 でいいのでしょうか
教えてください。工業英語ではどうでしょうか。

Aベストアンサー

dittoですね。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?kind=ej&MT=ditto

QWe're very much accustomed to....................

NHKラジオ英会話講座より
But we're very much accustomed to our weekly walks.
でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。

質問:very muchについてお尋ねします。
「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。

Aベストアンサー

veryって「とても」ですよね。
muchは「たくさん」
accustomedは「いつもの」とでも訳しましょうか。

とてもたくさんいつもの=とても毎日ありふれていること
=とても毎日やっているようなこと=とてもごく当たり前=ごく当たり前

私が訳した場合なら、「至極日常的な」って感じです。

最初は「とてもたくさんの有り触れた」でもいいんですよ。
でも日本語的に変でしょう。
だからきれいな日本語に訳せるように心がけたら上手く行きますよ。

QI don't think silly that .....................

ネットの名前の欄に、自分の本名をのせ知り合いが
みんなニックネームなのに私は本名をかいてしまった ばかみたいだな
という相手に対して、 
馬鹿だとは思わないよ。でも、もし嫌なら変えられるんじゃない?
といいたいのですが、英語の訳を教えてください。
I don't think silly that you wrote real name on the profile, but If you __________, you...
教えてください。お願いします!

Aベストアンサー

#2です。
どうも今日はボケていますね。

Usually, nobody always uses their real name in profiles on the internet, and everybody knows it.
So nobody thinks it's your real name, I guess.

ではなく

Usually, everybody doesn't always use their real name in profiles on the internet, and everybody knows it.
So nobody thinks it's your real name, I guess.

ですね。いけません。間違いだらけだ。
今日はグランプリで遊ぶことにします。

たびたび失礼致しました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報