文でなくて、RPGゲームなどにある
装備という項目は、英語で言うとどうなるのでしょうか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

equipmentまたは、outfitというそうです。


(下記解答のEQUIPは、equipmentの省略形と思います)

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/bin/docsearch?p=wdc355118 …
    • good
    • 0

下記の翻訳サイトで確認されてみてください。










こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

EQUIPで良いと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の文で、この文に抜けている冠詞を補いなさいと言う問題が学校で出まし

英語の文で、この文に抜けている冠詞を補いなさいと言う問題が学校で出ました。先生が言うに英語が母語の人は簡単に解けるらしいです。
ネットでフランス語学習のページを見つけた。曰くフランス語にも冠詞は在るらしいが、もしフランス語で上の様な問題が出たらたとえフランス語の母語話者でも解けない。なぜなら冠詞は名詞などの性と違って読み手(話し手)が決める物だからだと。
英語とフランス語でも冠詞の役割は同じですよね? だったら、これは如何言う事なのでしょうか。

Aベストアンサー

そのフランス語のサイトの意味がわかりません。使い方はいろいろな言語により違いはありますが、
読み手が(話者)が決めるので問題をフランス人がフランス語を解けないことはありません。英語同様に共通の概念があり、だからお互いにコミュニケーションができるのです。英語と違いがあるとしたら、名詞自身が性があり、女性、男性とあります。男はもちろん男性に女性は女性名詞となっていますが、他の名詞にも男性、女性と分かれていて、その理由は確かにフランス人自身も学者なら説明をつける人もいますが。犬が男性、鉛筆が男性、テーブルが女性などに分かれていて、冠詞は男性、女性、と部分冠詞に分かれています。しかし、ドイツ語ではさらに中性名詞もあります。しかし、本国人は間違えることはありません。話者が決めるのではなく、はじめから名詞が性分けされ分類されているのです。どのサイトで見かけたのかわかりませんが、再度覗いて確認してみてください

Q次の文を英語で言うと何て言うのでしょうか?

『最終的に私がわかったことは、彼女の息子は今アメリカに住んでいるということだけだった。』

Finally I made sense that her son is living in USA, only.

もっと良い表現があれば教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

At the end the only thing I could understand was that her son was living in the States.

とも。

Q次の文を英語で言うとすると何て言えばいいですか?

『単語自体は何て言ったかわかった。彼女の言った単語の50%はわかった。
しかし彼女が何を言ったかはわからない。
単語は聞き取れたが、文になるとわからない。
文になると単語の意味がいろいろな意味に変わるからだ。』


I got the word itself she said.
I could catch at fifty percent what she said.
But I don't make sense what she told me.
I could catch the word she said, but sentence is concerned, I can't understand.
Because the meaning is the word is changing of various ways in the sentence.

これでいいでしょうか?

Aベストアンサー

1。 I understood the meaning of her individual words and 50% of what she said.

2. But I could not understand what she meant.

3. I could understand the words but not sentences, because the words change meanings in sentences.

とも。

Q海外のゲームをプレイしつつ英語を勉強中です。以下の会話文の解釈をお願いいたします。A:Good

海外のゲームをプレイしつつ英語を勉強中です。
以下の会話文の解釈をお願いいたします。

A:Good day,Sir! We'd very much like to gain access to the village.Could you please drop the bridge for us?
B:Do I look like the sort to go droppin' the bridge for a bunch of fancy-looking out siders?
A:We received ale tater of invitation from LadynDahlia.I don't suppose that changes things, does it?
B:From Lady Dahlia?Well then,I'd sure like to lower the bridge for you , Mr.Fancypants...But the engine is busted, and I can only move this blasted bridge with the hand crank. Hemph!

海外のゲームをプレイしつつ英語を勉強中です。
以下の会話文の解釈をお願いいたします。

A:Good day,Sir! We'd very much like to gain access to the village.Could you please drop the bridge for us?
B:Do I look like the sort to go droppin' the bridge for a bunch of fancy-looking out siders?
A:We received ale tater of invitation from LadynDahlia.I don't suppose that changes things, does it?
B:From Lady Dahlia?Well then,I'd sure like to lower the bridge for you , Mr.Fancypant...続きを読む

Aベストアンサー

A:やあ、こんにちわ!僕たちはどうしても村に入りたいんだけど、橋をおろしてくれませんか?
B:この俺が変な恰好のよそ者に橋をおろしてあげるようなやつに見えるか?
A:僕たちはレディダリアから招待状をもらっているんですけど、それで事情は変わらないですか?
B:レディダリアから?それなら勿論橋をおろしてやるぜ、変なパンツさん。・・でもエンジンが壊れてるから、このボロ橋を動かすのは手動クランク(手回しハンドル)しかないぞ。

最後のHemph!っていうのは掛け声なのか誰かの名前なのか・・

Qこの2文の違いを英語ではどう言うのか

店は開いてるのに店員がいない時にそこにいる他人に;

「今何か買ってもいいのですか?」
「今何か買えるんですか?」

Can I buy something?はどちらに当てはまりますか?どちらもこれなのでしょうか。

Aベストアンサー

私は下記のような感じがします・・・。

「今何か買ってもいいのですか?」
Can I buy something?

「今何か買えるんですか?」
Is there anything I can buy now?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報