前回同じ質問をしたのですが解答が頂けなかったので、
もう一度投稿させて頂きます。
自動翻訳機の解答はこちらでも入手可能ですので、
勝手ながらお断りさせて頂きます。

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。

(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。

この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。
判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。

背景は次の様なものです。
相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。
また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、
と言う意味です。
相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。
私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。

主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。
困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・といった事情です。

説明が不十分であればまたご指摘ください。
それでは宜しくお願い致します。

前回URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=99777

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。

)ごめんなさい。 こちらの都合がお願い事の場合、
I really regret myself contacting you everytime I have favor for you. I am very sorry.

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。
Replying your mail is always in my mind and have to thing, but unpredictable things keep happening around me(such as incident with court/police, business trouble etc), I am sorry I just can not handle my time. (事情を書いた方が親切。←カッコ内です。 逆に「精神的に…」はあいまいでプライオリティを問われるので無礼かと思い、時間の調整ができない、とぼかしました。

(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。
I promise to write you back when the all things are settled.
これも同様、心の…ではなく、事態が落ち着いたら、としました。

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。
I really have hard time right now, but in order to reestablish my life I will try to deal with my current situation.
現在は本当に辛いのですが、今後の人生の構築のため、現状をどうにかできるよう必死に頑張っています。

上記のように、私の訳だと意味やニュアンスが変わってしまうところもあります。下記の方の文と併用してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
参考にさせて頂きたいと思います。
またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

お礼日時:2001/07/31 11:52

>極力本文に忠実に 至極正確に翻訳



を求めるんでしたら、そこらへんに有料でちゃんとした仕事としてやってくれるところがいくらでもあるでしょうからそう言うところに頼んでみてはいかがでしょう?

この投稿が2回目ということらしいですから、このHPでは誰にも相手にされてないってことですよ。何回も同じ質問するところがもうすでにルール違反だと思いますが。

ちょっとした英語の質問ならわかりますけど、こういう依頼はどうかと思います。最近こういった投稿が多くなってきてますね。まあ、嫌ならほっとけと言われるかもしれませんけどね。

yt93、shibako74さんに本当に多謝するべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御意見謙虚に受け止めさせて頂きます。

ただ同じ質問をあえて2回したのは、前回質問の際、私の質問の仕方が悪かったせいもあったのですが、不足していた情報を補足することによって、質問にお答え頂けるニュアンスの書き込みがあったからです。

また、有料サービスに頼める余裕があればもちろん最初からそうしていますが、皆さんがこういったサイトを利用するのはやはり無料だからではないでしょうか。

celenaさんが仰るように答える側が嫌なら放って置かれるだけだと思います。
そしてそれは私が受け止めるべき事実だと思います。

御意見は謙虚に受け止めさせて頂きます。
しかし、してはいけない質問(公俗良序に反する事、常識や道徳を逸脱している。)をしているとは思いません。
極力本文に忠実に 至極正確に翻訳 して下さいとお願いしてみることがルール違反だとも思いません。
正確なニュアンスを知りたいと思うのは、語学学習している人なら誰もが思うことだと思います。
前述した様に、皆さんが答えたくなければ回答を頂けないという結果で私に返って来る訳ですから。

御理解頂ければ幸いです。
お答え下さった方には勿論感謝しております。

お礼日時:2001/07/31 11:50

翻訳しました。



ご参考にして下さい。

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。


I am sorry for asking a lot each time I write to you.

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。


I always wanted to reply to you right away. But, recently so many unpredictable events are happnening around me. I've been too exhausted to write back to you.


(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。

→ 
When I recover peace of mind, I promise to get in touch with you again.

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。

Confronting with the hardship at moment, I am trying hard to re-establish my life.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
参考にさせて頂きたいと思います。
またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

お礼日時:2001/07/31 11:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qサンタさんからの手紙を英文に書き換えて頂きたいです!

サンタさんからの手紙を作成中です。
カテが分からず間違っていたらごめんなさい。

今まで字が書けない娘の代わりに
私がサンタさんへ希望のプレゼントを伝えていました。
4歳になり今年は字のお勉強を頑張った為一緒にサンタさんへお手紙を書いたので
サンタさんからの言葉を私が代筆したいのですが全く英語が分からないので
協力して頂きたいですm(_ _)m
まだまだ英語を読んだりは出来ませんが、私が読んであげたり大きくなった時にもう一度思い出して読み返してくれたらなと思っています。

内容としては現在妊娠中でまだ性別は分からないのですが、
来年はお姉ちゃんになるので、産後ママ、パパのお手伝いを沢山頑張って
弟妹を愛してあげてね、といった内容にしたいのですが・・・
その他はネットで検索した例文などを繋げたいと思っています。
また他にこんなのはどうでしょうといったものがあったら
ぜひ教えて頂きたいです!宜しくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

ネットで訳してくれる無料サイトありますよ〜。私はグーグル使いました。

Q英語を早く正確に読むには

TOEICでリーディングパートのが時間内に終わりません。(現在reading 380 listening420くらい)

文法は早く解け、正解率もよいのですが長文のパートで時間が足りず点数も上がりません。練習で時間をかけて説けば正解をだせます。

 TOEICに限らず英語を正確に早く読むために何をしたらよいでしょうか?

 同じ文章を何度も音読したり、とにかくたくさん量を読めば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こちらのサイトが参考になるのではないでしょうか。
http://www.seg.co.jp/sss/

「SSS学習法」のところを、まず読まれるといいかと思います。
http://www.seg.co.jp/sss/learning/index.html

私も最初「こんな簡単な英文を読んで役に立つのか」と思いましたが、40万語くらい読んだときに、以前読んでよく意味がわからなかった児童書のペーパーバックを読み返してみたところ、文法や語彙はほとんど変わっていないはずなのに、大まかなすじがすーっと頭の中に流れ込んでくるような感じを受けました。

質問者さんよりもスコアはかなり下ですが、TOEICは何とか最後までたどりつきます。文法は、瞬間的に見てカンで判断しますね。カンで「これは変だ」とわからない問題は、自分にはわからなかったのだと納得しています。

ビジネスレターを読み解くような場合には、時間をかけてじっくり読む必要があるでしょうが、日常生活の会話などで、「考えてわかる」のでは、実用になりません。基礎的な文法の知識があれば、それを何とか思い出して回答するのではなく、慣れるほうが重要だと思います。もし、文法問題を時間をかけて満点を取るような回答方法をしているのなら、半分の時間で80点を取るような答え方に変えてみてはいかがでしょう。TOEICのねらいは、後者の実力をはかろうとしていると思います。

こちらのサイトが参考になるのではないでしょうか。
http://www.seg.co.jp/sss/

「SSS学習法」のところを、まず読まれるといいかと思います。
http://www.seg.co.jp/sss/learning/index.html

私も最初「こんな簡単な英文を読んで役に立つのか」と思いましたが、40万語くらい読んだときに、以前読んでよく意味がわからなかった児童書のペーパーバックを読み返してみたところ、文法や語彙はほとんど変わっていないはずなのに、大まかなすじがすーっと頭の中に流れ込んでくるような感じを受けました。

質...続きを読む

Q正確な意味が分かりません。

韓国では郊外に行っても人で一杯だと苦言を言われて韓国人が
You kind of have to expect that.
と応じています。
「当たり前だよ」と言う意味でしょうか?
kind of の意味も併せてご教授下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。

1.kind ofは「少しは」「ちょっとは」「どちらかといえば」という意味があり、動詞や形容詞に伴って使われる、口語的な副詞です。Kind o’となまって表記されることもあります。

2.expectは「予想する」「予期する」という意味です。

3.以上を踏まえて訳は

(直訳)「それは、少しは予期しておかなきゃ」
→(意訳1)「それくらい、知っておかなきゃ」
→(意訳)「それくらい、わかってるでしょ」
ぐらいの意味になります。

以上ご参考までに。

Q余裕を持って納期回答してください。

ちょっとヤヤコシイですが、お願いします。
納期確認の為にメールしますが、契約上の納期は1月30日でOKになっております。30日でも、先方(仕入先)が多忙な場合があります。でも明日中に客先に納期回答しないといけないです。そこでですが、仕入先には2~3日余裕を持った納期回答でも構わない事を伝えようと考えてます。
"2-3日余裕を持った形での、納期回答でも構わない"と言う表現を英訳で、どの様にしますか?
ちょっとファジーですが、近い表現でもOKですので、御教示下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英語以前の問題として次のことについてご説明お願いします。

1)納期1月30日と取り決めてあるものを仕入れ先に「納期回答しないといけない。」とはどう言う意味ですか。  

2)「2‐3日余裕を持った形での、納期回答でも構わない。」
は具体的には

A.1月29‐30日に早めて欲しい。
又は
B.2月2‐3日に遅れても良い。

のどちらですか。

以下は私見です。
余計なことですが、日本人日本の企業相手の日本国内の商売ではなくて外国人外国企業との仕事では中途半端な表現、もの言いは避けて特別な事情のときを除いて原則に徹することが大事です。  さもなければ以降、種種の不都合が生じる可能性があります。

例えば、
A.の場合
見積もり(offer)、注文時、さばをよまれて長めの納期を言われる。

B.のとき
納期を取り決めても少々の遅れは注文主(貴社)が許容すると誤解されてしまう。

のようなことを引き起こす恐れがあります。

Q正確な英訳をお願いしたいです。

いつもお世話になっております。
この度も宜しくお願い致します。


 以下の日本語文を英訳して頂ければ助かります。


 ■いつの日も綺麗な未来が来る事を願っている。

 ■破壊と欲望の支配下に降り立ってしまっても・・
  
   強く逞しく生きていける様に・・

   誤った道を歩かず前へ進める様に祈っている。



上記文面を英訳して頂けると助かります。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Every day, I wish a beautiful future to come.

Even if you get under power of the destruction and carnal desire, I pray that you live a strong and healthy life, and that you may go forward without following the wrong track.

以上でいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報