前回同じ質問をしたのですが解答が頂けなかったので、
もう一度投稿させて頂きます。
自動翻訳機の解答はこちらでも入手可能ですので、
勝手ながらお断りさせて頂きます。

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。

(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。

この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。
判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。

背景は次の様なものです。
相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。
また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、
と言う意味です。
相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。
私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。

主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。
困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・といった事情です。

説明が不十分であればまたご指摘ください。
それでは宜しくお願い致します。

前回URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=99777

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。

)ごめんなさい。 こちらの都合がお願い事の場合、
I really regret myself contacting you everytime I have favor for you. I am very sorry.

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。
Replying your mail is always in my mind and have to thing, but unpredictable things keep happening around me(such as incident with court/police, business trouble etc), I am sorry I just can not handle my time. (事情を書いた方が親切。←カッコ内です。 逆に「精神的に…」はあいまいでプライオリティを問われるので無礼かと思い、時間の調整ができない、とぼかしました。

(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。
I promise to write you back when the all things are settled.
これも同様、心の…ではなく、事態が落ち着いたら、としました。

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。
I really have hard time right now, but in order to reestablish my life I will try to deal with my current situation.
現在は本当に辛いのですが、今後の人生の構築のため、現状をどうにかできるよう必死に頑張っています。

上記のように、私の訳だと意味やニュアンスが変わってしまうところもあります。下記の方の文と併用してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
参考にさせて頂きたいと思います。
またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

お礼日時:2001/07/31 11:52

>極力本文に忠実に 至極正確に翻訳



を求めるんでしたら、そこらへんに有料でちゃんとした仕事としてやってくれるところがいくらでもあるでしょうからそう言うところに頼んでみてはいかがでしょう?

この投稿が2回目ということらしいですから、このHPでは誰にも相手にされてないってことですよ。何回も同じ質問するところがもうすでにルール違反だと思いますが。

ちょっとした英語の質問ならわかりますけど、こういう依頼はどうかと思います。最近こういった投稿が多くなってきてますね。まあ、嫌ならほっとけと言われるかもしれませんけどね。

yt93、shibako74さんに本当に多謝するべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御意見謙虚に受け止めさせて頂きます。

ただ同じ質問をあえて2回したのは、前回質問の際、私の質問の仕方が悪かったせいもあったのですが、不足していた情報を補足することによって、質問にお答え頂けるニュアンスの書き込みがあったからです。

また、有料サービスに頼める余裕があればもちろん最初からそうしていますが、皆さんがこういったサイトを利用するのはやはり無料だからではないでしょうか。

celenaさんが仰るように答える側が嫌なら放って置かれるだけだと思います。
そしてそれは私が受け止めるべき事実だと思います。

御意見は謙虚に受け止めさせて頂きます。
しかし、してはいけない質問(公俗良序に反する事、常識や道徳を逸脱している。)をしているとは思いません。
極力本文に忠実に 至極正確に翻訳 して下さいとお願いしてみることがルール違反だとも思いません。
正確なニュアンスを知りたいと思うのは、語学学習している人なら誰もが思うことだと思います。
前述した様に、皆さんが答えたくなければ回答を頂けないという結果で私に返って来る訳ですから。

御理解頂ければ幸いです。
お答え下さった方には勿論感謝しております。

お礼日時:2001/07/31 11:50

翻訳しました。



ご参考にして下さい。

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。


I am sorry for asking a lot each time I write to you.

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。


I always wanted to reply to you right away. But, recently so many unpredictable events are happnening around me. I've been too exhausted to write back to you.


(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。

→ 
When I recover peace of mind, I promise to get in touch with you again.

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。

Confronting with the hardship at moment, I am trying hard to re-establish my life.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
参考にさせて頂きたいと思います。
またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

お礼日時:2001/07/31 11:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qサンタさんからの手紙を英文に書き換えて頂きたいです!

サンタさんからの手紙を作成中です。
カテが分からず間違っていたらごめんなさい。

今まで字が書けない娘の代わりに
私がサンタさんへ希望のプレゼントを伝えていました。
4歳になり今年は字のお勉強を頑張った為一緒にサンタさんへお手紙を書いたので
サンタさんからの言葉を私が代筆したいのですが全く英語が分からないので
協力して頂きたいですm(_ _)m
まだまだ英語を読んだりは出来ませんが、私が読んであげたり大きくなった時にもう一度思い出して読み返してくれたらなと思っています。

内容としては現在妊娠中でまだ性別は分からないのですが、
来年はお姉ちゃんになるので、産後ママ、パパのお手伝いを沢山頑張って
弟妹を愛してあげてね、といった内容にしたいのですが・・・
その他はネットで検索した例文などを繋げたいと思っています。
また他にこんなのはどうでしょうといったものがあったら
ぜひ教えて頂きたいです!宜しくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

ネットで訳してくれる無料サイトありますよ〜。私はグーグル使いました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。 「突然この手紙を受けとってびっくりし

英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。

「突然この手紙を受けとってびっくりしてると思う。
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」

自分なりに考えたのですが、どうでしょうか。。。
you should probably be surprised to receive this letter.
the reason I write this, I do not want to say I should have told you.


ううん、全然いいのが浮かばないんです。
どなたかアドバイスください。。。

Aベストアンサー

いろいろな言い方があると思いますが、、、
you should probably be⇒ you might be
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」
The reason I wrote this letter is that I thought I would regret if I didn't write it.
「私はあなたの国へ行って、まるで現地に住んでいるかのように過ごせたのがとても嬉しかった。」
I was so happy to spent time in your country just as natives do.

とかが簡単でいいかなぁ?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語を早く正確に読むには

TOEICでリーディングパートのが時間内に終わりません。(現在reading 380 listening420くらい)

文法は早く解け、正解率もよいのですが長文のパートで時間が足りず点数も上がりません。練習で時間をかけて説けば正解をだせます。

 TOEICに限らず英語を正確に早く読むために何をしたらよいでしょうか?

 同じ文章を何度も音読したり、とにかくたくさん量を読めば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こちらのサイトが参考になるのではないでしょうか。
http://www.seg.co.jp/sss/

「SSS学習法」のところを、まず読まれるといいかと思います。
http://www.seg.co.jp/sss/learning/index.html

私も最初「こんな簡単な英文を読んで役に立つのか」と思いましたが、40万語くらい読んだときに、以前読んでよく意味がわからなかった児童書のペーパーバックを読み返してみたところ、文法や語彙はほとんど変わっていないはずなのに、大まかなすじがすーっと頭の中に流れ込んでくるような感じを受けました。

質問者さんよりもスコアはかなり下ですが、TOEICは何とか最後までたどりつきます。文法は、瞬間的に見てカンで判断しますね。カンで「これは変だ」とわからない問題は、自分にはわからなかったのだと納得しています。

ビジネスレターを読み解くような場合には、時間をかけてじっくり読む必要があるでしょうが、日常生活の会話などで、「考えてわかる」のでは、実用になりません。基礎的な文法の知識があれば、それを何とか思い出して回答するのではなく、慣れるほうが重要だと思います。もし、文法問題を時間をかけて満点を取るような回答方法をしているのなら、半分の時間で80点を取るような答え方に変えてみてはいかがでしょう。TOEICのねらいは、後者の実力をはかろうとしていると思います。

こちらのサイトが参考になるのではないでしょうか。
http://www.seg.co.jp/sss/

「SSS学習法」のところを、まず読まれるといいかと思います。
http://www.seg.co.jp/sss/learning/index.html

私も最初「こんな簡単な英文を読んで役に立つのか」と思いましたが、40万語くらい読んだときに、以前読んでよく意味がわからなかった児童書のペーパーバックを読み返してみたところ、文法や語彙はほとんど変わっていないはずなのに、大まかなすじがすーっと頭の中に流れ込んでくるような感じを受けました。

質...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q正確な意味が分かりません。

韓国では郊外に行っても人で一杯だと苦言を言われて韓国人が
You kind of have to expect that.
と応じています。
「当たり前だよ」と言う意味でしょうか?
kind of の意味も併せてご教授下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。

1.kind ofは「少しは」「ちょっとは」「どちらかといえば」という意味があり、動詞や形容詞に伴って使われる、口語的な副詞です。Kind o’となまって表記されることもあります。

2.expectは「予想する」「予期する」という意味です。

3.以上を踏まえて訳は

(直訳)「それは、少しは予期しておかなきゃ」
→(意訳1)「それくらい、知っておかなきゃ」
→(意訳)「それくらい、わかってるでしょ」
ぐらいの意味になります。

以上ご参考までに。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q余裕を持って納期回答してください。

ちょっとヤヤコシイですが、お願いします。
納期確認の為にメールしますが、契約上の納期は1月30日でOKになっております。30日でも、先方(仕入先)が多忙な場合があります。でも明日中に客先に納期回答しないといけないです。そこでですが、仕入先には2~3日余裕を持った納期回答でも構わない事を伝えようと考えてます。
"2-3日余裕を持った形での、納期回答でも構わない"と言う表現を英訳で、どの様にしますか?
ちょっとファジーですが、近い表現でもOKですので、御教示下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英語以前の問題として次のことについてご説明お願いします。

1)納期1月30日と取り決めてあるものを仕入れ先に「納期回答しないといけない。」とはどう言う意味ですか。  

2)「2‐3日余裕を持った形での、納期回答でも構わない。」
は具体的には

A.1月29‐30日に早めて欲しい。
又は
B.2月2‐3日に遅れても良い。

のどちらですか。

以下は私見です。
余計なことですが、日本人日本の企業相手の日本国内の商売ではなくて外国人外国企業との仕事では中途半端な表現、もの言いは避けて特別な事情のときを除いて原則に徹することが大事です。  さもなければ以降、種種の不都合が生じる可能性があります。

例えば、
A.の場合
見積もり(offer)、注文時、さばをよまれて長めの納期を言われる。

B.のとき
納期を取り決めても少々の遅れは注文主(貴社)が許容すると誤解されてしまう。

のようなことを引き起こす恐れがあります。


人気Q&Aランキング