ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

https://www.japantimes.co.jp/life/2018/04/14/foo …
Japan Timesの記事です
The most common type of yomogi-mochi involves the green dough bring wrapped around a dollop of an (sweet adzuki bean paste) in a round or taco-like shape,

The most common type of yomogi-mochiが主語
involvesが他動詞 the green dough が目的語
と理解してよいですか?
動詞bringが理解できません
bring wrapped around a dollop of an のどの様に和訳すればよいですか?教えてください

A 回答 (1件)

きっと誤記でしょう。


The most common type of yomogi-mochi involves the green dough (to) bring (it) wrapped around a dollop of an ・・
のように (to) と (it)を追加するとわかりやすくなります。

(to) bring (it) wrapped around a dollop of an
を直訳すると「それを餡の固まりの周囲を包んだ状態に至らせる」
→餡の固まりを包む

全体を意訳すると
→ごく普通のよもぎ餅は緑の生地であんこの固まりを包む。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
これからもよろしくお願いします

お礼日時:2018/04/19 09:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報