人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

至急です! 英語でhope you are ok の意味おしえてください

A 回答 (2件)

大丈夫? (あなたが大丈夫であることを願っています)

    • good
    • 0

あなたがそういう条件でもいいよ、と言うことならありがたいと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語教えて下さい!

『IS THAT OK?』
『HOPE YOU ARE OK』 の意味が分かる方教えて下さい!

Aベストアンサー

Is that OK? は、
「それでいいかな」(今風に言えば)「それで良かったかな?」、
あるいは単純に「それでOK?」、という意味で、
いろんな場面で気軽に使えるフレーズです。

Hope you are OK では、
I を省略していて、I hope you are OK ということだと思います。
よく気軽なemailの中で使ったりします。
意味は簡単で、「(あなたが)元気だといいけど」、「元気だよね」
という感じです。

ほかの方の回答も参考にして、ニュアンスをつかんで下さいね。

Qメールの挨拶と英語の言い回しについて

いくつか質問がありますので、教えていただけたら幸いです。

1.英語圏の方とメールのやりとりをしていますが、毎回最初に「I hope you are doing well!」という挨拶があります。こちらからも何かそのような挨拶が必要かと思うのですが、どのような言葉が適切でしょうか?カテゴリ検索してみましたが、いまいち分らなかったので、質問させて頂きました。

2.またメール文の最後に「Talk to you soon! 」とあります。これに対しても何と答えるのが適切でしょうか?

3.「旅行のパンフレットに載っているそれらの写真は、とても美しい」と言いたいのですが、「Those pictures are taken very beautifll by a travel brochure.」で通じますでしょうか?考えれば考えるほどわからなくなってきました。

4.「あなたが日本に戻った時、そこで働いていたたくさんの人達に会えるといいね。」という場合、「I hope you can meet many people worked in Myoko when you come back to Japan.」で通じますでしょうか?少し文が長くなるだけで通じるか心配になります。

以上ですが、宜しくお願いいたします。

いくつか質問がありますので、教えていただけたら幸いです。

1.英語圏の方とメールのやりとりをしていますが、毎回最初に「I hope you are doing well!」という挨拶があります。こちらからも何かそのような挨拶が必要かと思うのですが、どのような言葉が適切でしょうか?カテゴリ検索してみましたが、いまいち分らなかったので、質問させて頂きました。

2.またメール文の最後に「Talk to you soon! 」とあります。これに対しても何と答えるのが適切でしょうか?

3.「旅行のパンフレットに載ってい...続きを読む

Aベストアンサー

特に形式ばった手紙という訳じゃなさそうですね。

i hope you're doing well とか,
i hope you're fine とかは,まあ,相手の様子を気遣ってるんですね。だからまあ,返事するとすれば i'm fine thank you とかそういう感じでいいと思いますが。
仲の良い友人なら風邪引いてだるいです,などと書かれてもいいとおもいます。頻繁にメールをやりとりしていて,毎回かかれているようなら,イチイチ返事しなくてもいいかも。

talk to you soon! は see you soon, see you later とかとほぼ同じで「またメールしましょう」ってことですから,返事する必要はなくって,hattorihanzoさんも似たような表現を最後に書いておけばいいんじゃないでしょうか。i hope i can read you soon とか。keep in touch! とか。it's always nice to read you, i love email! とか。

i saw a travel brochure of (地名)and it looked very beautiful. とかでいいんじゃないでしょうか。
i found a travel brochure and the pics looked very beautiful とか。i want to visit there someday.とか。どのようにbeautifulだったか具体的に書くと英語っぽいかも。

when you come back to japan, i hope you will meet your friends worked in myoko and fave fun! とか。会うだけじゃなくて,あってどうするって言うのがあった方が英語っぽい気がします。旧友に会って旧交を温められるといいですね!とかね。

ご参考になれば幸いです。

特に形式ばった手紙という訳じゃなさそうですね。

i hope you're doing well とか,
i hope you're fine とかは,まあ,相手の様子を気遣ってるんですね。だからまあ,返事するとすれば i'm fine thank you とかそういう感じでいいと思いますが。
仲の良い友人なら風邪引いてだるいです,などと書かれてもいいとおもいます。頻繁にメールをやりとりしていて,毎回かかれているようなら,イチイチ返事しなくてもいいかも。

talk to you soon! は see you soon, see you later とかとほぼ同じで「またメール...続きを読む

QHope you doing wellに返す言葉

アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。

この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、
これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、
I'm fine thank you! でいいんでしょうか?

それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか?

年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら "Not bad" (I am not bad とは言わない)とか 、 I am OK  でしょうか。

その時々の「調子」で答えています。


あなたはどう? と返答する時は

How about you? や、 How are you? とちょっとイントネーションを変えて聞く (you を強調する感じ)

という感じかな。

仕事相手に、How are you? と聞かれて、 "Fine! How are you?" と聞き返したら
仕事でいかに忙しくて疲れているかを、結構長々と言われることもあるので
How are you? の答えはかなり自由なのだと思います。

「どう、調子は?」
「すっごいいよ!」

という会話も

「どう、調子は?」
「いまいちね~。残業が続いて疲れてるわー」

というのもありだと思います。

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

QYou're the best.の意味を教えて下さい。

You're the best.の意味を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

= You are the best. あなたが一番。

これだけではこれ以上訳しようがありませんが、もう少し前後の状況を教えてもらえば、状況に応じたニュアンスが出せるかもしれません。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q気遣いの英語

相手を気遣う(主に恋人)英語を色々教えてください。身体を気遣う言葉やジャンルはなんでもかまいません。

日本語だとサラっと出てくるのに英語だととってもぶっきらぼうに聞こえてしまいます。私だけでしょうか。

例えば「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのにit's cold out today. Stay warm.だとなぜかそっけなく感じるのは気のせいでしょうか。もっと優しい言い回しがあれば教えてください。

アイディアじゃんじゃんお待ちしてます!

Aベストアンサー

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに
it's cold out today. Stay warm 
It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。
ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。
私はネイティブですから。

Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません)
Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.)

You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired ですね)
Please take enough rest.(OK)

I think better to take rest at home just in case.(う~ん、英語になっていませんね)
I think you'd better take some rest at home just in case.

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに
it's cold out today. Stay warm 
It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。
ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。
私はネイティブですから。

Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません)
Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.)

You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired...続きを読む

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

Q「いくら寝てもまだ眠い」を英語で言うには?

「最近、いくら寝てもまだ眠い」は英語でどう言えばよいでしょうか?

自分ではこのような文を考えてみたのですが…
These days I sleep much, though I still feel sleepy.

一般的に「いくら○○してもまだ××である」という言い方を知りたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>自分ではこのような文を考えてみたのですが…
>These days I sleep much, though I still feel sleepy.
no matter how much を使えばいいです。

一般的に「いくら○○してもまだ××である」
は I can't do ....enough no matter how much I do.....

These days I couldn't sleep enough no matter how much I slept.

Qあなたにハグされるのが好き を英語で?

最近、オーストラリア人男性と付き合い始めました。
元々友人で、付き合う前から別れ際に軽い挨拶でハグはしていたんですが、彼の告白で付き合い始めてから、彼から度々ハグされるようになりました。恥ずかしくて、まだ手をつないだりキスはしていませんが、ハグの時に髪にキスしてくれたりします。

なんだか照れてしまって、何事も無かったかのようなフリをしてしまったり、自分からはハグしたりくっついたりできないので、もしかしたら彼は私が嫌がっているとか、彼のことをあまり好きじゃないと勘違いしてしまうのではないかと心配です。

せめてメールで「あなたにハグされるのが嬉しい」とか「あなたにハグされるのが好き」と伝えたいのですが、英語ではどう書くでしょうか。

I like your hug.
I like you give me a hug.
When you hug me, I always feel happy.
とかでしょうか・・・。なんか違うような。

Aベストアンサー

I love your hug.
I like your hug.
When you hug me, I always feel happy.
Your hug makes me happy.
いろいろありますね。

もう少しあなたの感情をしっかりと伝える表現としておすすめなのは
You know how I feel when you hug me? (Do you know より感じがでます)
とまず言って、それからもう1文付け足しましょう。
I cannot be happier!
I feel as if I were in another dimension.
I hear your heart beat and mine, too. I feel so close to you as if we are one.
I think I am the happiest woman in the world.
いろいろできそうです。

場合によっては、
Last night you hugged me again. I really thank you for that.
あるいは告白調で
I am really happy when a man I love hugs me. Thank you.
のように具体的なケースに対してお礼を述べるのも、相手に喜ばれると思います。

以上、ご参考になればと思います。

I love your hug.
I like your hug.
When you hug me, I always feel happy.
Your hug makes me happy.
いろいろありますね。

もう少しあなたの感情をしっかりと伝える表現としておすすめなのは
You know how I feel when you hug me? (Do you know より感じがでます)
とまず言って、それからもう1文付け足しましょう。
I cannot be happier!
I feel as if I were in another dimension.
I hear your heart beat and mine, too. I feel so close to you as if we are one.
I think I am the happiest woman ...続きを読む


人気Q&Aランキング