アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文はどう解釈したら良いのでしょうか…うまい訳が思いつきません。
特にwhich以下の部分がどのように掛かっているのかが分かりません。教えてください。
When salt concentrations in the plants approach harmful levels,excess salt accumulates in one of the levels,which then drops to the ground or water surface.

A 回答 (6件)

前の回答者さんの答えを踏まえて訳すと、以下のようになるのではないでしょうか。



植物内で塩分濃度が危険な水準に近づくと、過剰な塩分が一枚の葉に蓄積され、(次いで)その葉は地面か水面に落ちる。

植物の中で塩分濃度が高まった時に起こることを時系列で述べた文章です。

whichは文法書で非制限用法と呼ばれる用法で使われています。この用法では、whichは直前の名詞を受けていることが多いです。今回の場合は、one of the leaves(葉の一枚)を受けています。もしwhichを使わずに書くと以下のようになります。

…one of the leaves. The leaf then drops…
または
…one of the leaves, and it then drops…

whichを使うとどちらの場合よりも語数の節約になっていることが分かると思います。
また、whichのところでその前の文章と主語が変わっているのが分かると思います。

このように、非制限用法では関係詞がカンマの後に置かれ、直前の名詞に代わって主語になります。

which以下では、補足説明や前の部分の結果として起こったことなどが述べられることが多いです。

訳し方は通常の関係詞のように前の名詞を修飾するのではなく、前の名詞を主語にして独立した文または節として訳します。

今回の文章でこのようにwhichが使われている理由は、①塩分濃度が高いことで起こることを一文で述べたかったため、②語数を節約してテンポのよい文章にしたかったためと思われます。

他の回答者さんの答えと合わせて、参考になさってください。



When salt concentrations in the plants approach harmful levels,excess salt accumulates in one of the levels,which then drops to the ground or water surface.
    • good
    • 0

植物の塩分濃度が危険な水準まで高まると、過剰な塩分は植物の臓器から細胞に至るレベルの一つに蓄積され、蓄積された塩分は植物の塩分希釈能力により、地面もしくは水面に落ちて排出される。

    • good
    • 0

カンマがあって which の場合は、「関係代名詞の非制限用法」と呼ばれる追加情報、つまり、( )でくくるような付け足しです。



これが何を指しているかは文脈から判断するしかありません。時には、カンマ以前の部分、全体を指すこともできます。

ここでは、多すぎる塩分が一枚の葉に集まり、そしてその葉は落ちてしまう、という話ですから、one of the leaves に掛かっていると解釈します。
    • good
    • 0

levels は leaves の誤りではないでしょうか。

先行詞はその、葉の1枚です。カンマがあるので、それが地面または水面に落下しますと言う具合に前から順に訳します。
    • good
    • 0

,Whichでそしてそのことは

    • good
    • 0

Witchがそこに使われている場合は、関係代名詞なので


その前のOne of the levelsを説明するものかと。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!