「この映画の出来は中途半端だった」というのを英語で
言うとどうなるのでしょうか?
This movie was done by halves.
といってしまうと、まだ半分しか出来上がっていない、という意味になってしまいますよね?

This movie was evasive.
とかっていえるのでしょうか?

毎回、中途半端という言葉が出てくるごとに、
迷います。

「私の英語は中途半端です。」
という場合は
I haven't studied completely.
なんていって良いのでしょうか?

そういう言い回しって英語にもあります?

なんかニュアンスが違うような・・・・・・・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

何が”中途半端”なのか、それによって表現の仕方もいろいろあると思いますが、ちょっと例をあげてみました。



(1) A rather mediocre movie that -----.

ーーの平凡な映画になった。
   me・di・o・cre  a. 並の, 平凡な; 劣った.  
 
  
(2)does not go far enough : falls short (of expectations)

This movie does not go far enough in exploring/delineating -------(the movie's theme)
 
この映画のテーマを追求するのが中途半端に終わっている。


(3) neither A nor B

誰の為に作った映画なのか、この映画は芸術作品でもないし、大衆向けでもない、中途半端な作品だ。



「私の英語は中途半端です。」という場合は,多分英語力のレベルのことを指していると思うので、

My English is far from perfect. など言えると思います。
    • good
    • 0

「中途半端」という言葉は[未完成な:unfinished]だとか[決めかねた:undecideed]、[どっちつかずの:noncommittal]とか


[ambiguous:曖昧な]という意味ですから、固く考えると生きた英語にはなりません!

そういう時は、~ not so ~(good、complete,,,etc)使って表現すれば日常の英語らしくなると思います。
    • good
    • 0

あなたのおっしゃるように、「中途半端」って言葉が、意味もニュアンスも中途半端ですよね。

ですから例を挙げてご質問なさったのは賢明と思います。

■映画の場合は、「良くもなく悪くもなく」ですから、medium(並の)とかmoderate(質が並の)something between(中間くらいの作品)が思い浮かびます。

■英語の場合は、「上手くもなく下手でもなく」ですから、上と同じか、あと話し言葉ですが、まあまあの意味で、so-soでもいいんじゃないですか。

■あと中途半端には「はっきりしない」というニュアンスもありますから、前後の関係からambiguousも使えると思います。
    • good
    • 0

「この映画の出来は中途半端だった」


This is a halfway decent movie.

「私の英語は中途半端です。」
My English is incomplete.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報