プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国語でチェヌン[저는]とチェガ[제가]をどちらとも「私は」という意味で訳してるのを見たのですが、それって正しいんですかね?

A 回答 (2件)

韓国は儒教の国ですから、目上の方や、同じ歳、歳下と言葉遣いまで違います。



「チェガ」は、「私が」と訳しますが、

謙譲語で自分を低くして相手を高める時に使います。

日本語で言うならば、「俺、僕、わたし、あたし」と言った感じでしょう。

同じ年齢また、年下同士の場合の「私は」は、「ナヌン」を使います。

「チョヌン」を使うときは、目上の人、年上の人の場合に使います。

が、日本語に訳すときは、どちらも同じ「私は」になります。

余談ですが、お酒の席では、日本では、年上、年下関係なく

向かい合って呑みますが、

韓国では、年下、目下の人は、胸に手を当てて、目上の人に対して

失礼の無いように、横を向いて呑みます。

韓国語を習ってる訳ではありませんが、韓国ドラマを240本ほど観ていて

その様々な使い方の違いに気がついた私です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
豆知識まで頂いて勉強になりました!

お礼日時:2018/04/29 09:21

>チェヌン[저는]とチェガ[제가]をどちらとも「私は」という意味で訳してるのを



韓国語の[는]と[가]は大体日本語の「は」「が」に当たりますが、少し違う使い方もあります。

元の文が分からないので、断定はできませんが、場合によっては[는][가]どちらも「は」と訳すこともあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
ずっと気になってたんでとてもありがたいです!

お礼日時:2018/04/29 09:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!