『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

英語で「喜ぶ」とか「嬉しい」って一体何と言えば良いのですか?僕は英語がさっぱり分かりません。例えば「彼は彼女から手紙をもらって喜んだ(嬉しかった)」と言いたいとき、何て言えば良いのですか?例えば ・He was glad that he got a letter from her. ・He was happy that he got a letter from her. ・He was pleased that he got a letter from her. ・He was delighted that he got a letter from her.・ He was joyful that he got a letter from her. などのどれで言えば良いのですか?というか、上の言い方はそれぞれ意味がどう違うのか教えて下さい(文は今適当に考えたので英文自体が間違っていたりメチャクチャだったりしたらすいません、その点は容赦なく御指摘下さい)。

A 回答 (2件)

上の文の嬉しかったの場合は、He was happy that he got a letter from her.が一番ふさわしいかと思います。

また、He was happy to have received a letter from her.という言い方もできます。glad はI'm glad to see you again.とか、会話の中で使うことが多いと思います。pleasedは、嬉しかったですいう感想を相手に伝える場合とか、喜んだという状態を表しています。joyfulは、喜んだという情景を表現したい時に使うといいと思います。delightedも喜んだ、嬉しかったという場合にも使われますが、 I am delighted to do it. とか、喜んで~します。という場合に使うといいと思います。また、I am pleased to to do it.という言い方もできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。解説は大変参考になりました。

お礼日時:2018/05/01 21:16

ここまで数通りの表現が分かるのなら、英語がさっぱり分かりません とは言いませんよ。


ただ、ここでは joyfulだけは不適切です。微妙なニュアンスの違いはありますが、単純に強さの順序で言えば、 pleased<glad<happy<delighted の順かな...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。解説は大変参考になりました。

お礼日時:2018/05/01 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング