英語の漫画って意味が訳せず然るに全く面白くも何とも無いのです。
アレが解かる人ってどうゆう方なのか教えて欲しい!!!
くやしいのです(マンガが解からなくて)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

確かにマンガは難しいです。

特に,ストーリー漫画ならまだしも,4コマ漫画となると,とりあえず言葉の意味は分かっても,「それで何?」となってしまうこともしばしば…。
その理由として思い当たるのは,Wendyさんもご指摘の「バックグラウンドとなる知識の不足」が大きいように思われます。 
その前にまず語学力の壁がありますが,それはちょっと頑張れば何とか乗り越えられると思います。ところが,その先には広大な「文化的なバックグラウンド」の草原(砂漠?)が広がっている。
英語圏の文化の中で暮らしていれば当たり前のことでも,異文化で育った私たちにはなかなかピンと来なかったりします。
また,漫画だけでなく新聞や雑誌の見出しなどでも,誰でも知っている決まり文句のパロディーがよく使われます(日本でもそうですね)。
その元になる語句が,聖書やシェークスピアの一節だったり,20世紀初めの広告のコピーだったり,何年だか前の流行語だったり…となると,なかなかついていくのも大変です。

もちろん,感性の違いもあるでしょうが,それは日本の中でも例えば,不条理漫画など面白がる人と全くウケない人がいたりするわけで,やはり大きいのは知識じゃないかなあと思います。
説明されれば理解はできるとしても,それではあまり面白くありませんよね。いちいち説明されずに瞬間的に理解できたとき,英語の漫画も面白い!ってなるのでしょうね。
とは言っても,やはり分かる人にどんどん聞くのが上達の早道なのでしょうね(そばにいればですが…)。
何かいい参考書みたいなのがあれば私も読んでみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の質問にお答えいただいて下さった方々はさすがにかなりの文化的教養の奥深い雰囲気が文面から漂ってきます。
以前アメリカの販売テクニックのテキストに12コマまんがが出てましたけれど顔の表情は効果的でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/16 05:37

他の方のご指摘のように、「間性の違い」というのは確かにあると思いますが、その他にバックグラウンドとなる知識の不足ということも、理解を難しくしてると思います。


漫画って、簡潔な表現の中でパンチを効かせようとするせいか、余計な説明は一切省かれてることが多いですよね。
内容は忘れてしまったんですが、新聞の4こま漫画でFidoという言葉が出てくるのがあって、名前だとはわかったけど漫画の内容はぜんぜんわかんなかったんです。アメリカ人に「Fidoは典型的な犬の名前だよ」と教えてもらって始めて、オチも理解できました。
その他に、たとえばある地域では雨がすごくたくさん降るとか、ある地域出身の人には○○というイメージがあるとか、その国に住んでいる人なら誰でも知ってるけど、外国人には案外知られていないことってたくさんありますよね。
外国人が俳句を理解しようとしても、同じように苦しむんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとわたしも開き直って自分ながら面白い質問したもんだと思い、皆様のお答えがとても漫画以上に”おもしろい”展開になってきました。たいへんありがたく思っております。

お礼日時:2001/07/16 05:16

まずは、英訳された日本の漫画、


から始めてみてはどうですか?

まずは、英語表記に慣れてからでないと、
面白さもへったくれもないですからねぇ。

まあ、ユーモアというものの違いは、
それから、ということで…(^^;

by 経験者
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。私自身英語の漫画を甘く見ていました。
この辺で充分反省と努力を痛感しています。
それにしても難しいもんですね(私に言っています)

お礼日時:2001/07/15 20:56

根本にある、ユーモアのセンスが全然違いますよね。


何でこんなのが面白いの?って言うところで笑ったりされると、文化の違いだ・・・
なんて、妙に納得したりしてしまいます。

日本に生まれ育って、日本の社会で育っていたら、やはり日本の漫画が理解できて
面白くて、海外のはちょっとずれてる・・・って思いますよね。

でも、たまにすごく面白いのがあるんですよ!
腹を抱えて笑っちゃうようなものも・・・
今ここでなんだったかをお教えできないのが残念ですが、一コマ漫画とか
面白いですよ。
ブラックユーモア系かな?

私は対訳つきの漫画や新聞を読んでいます。
ストレスがたまらなくていいですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今ご指摘された事で思いついたのですがどなたかこのマンガはこのように訳して此処がこのように面白いのだ!という本はありませんかね?有難うございました。

お礼日時:2001/07/15 19:51

感性の問題も、もちろんあるでしょう。



それから、学校が教えない英語って、すごく多いですから
これでつまづく場合もあるようです。

私の場合、大学で、昼休みに、ある先生が好意でやっている
英会話授業に出て、初めてわかるようになりました。
(ついでに、ちゃんと会話が通じるようにもなりました)
会話が通じないことについて、発音が良く指摘されますが、
どうも、文語と口語で動詞の示す内容が微妙に違うのも
原因みたいです。

たとえば、
I Will win!
訳は、「絶対に勝つぞ!」です。(え、知らなかったのは私だけ?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本の場合難しい本を漫画版で読む事がありますが英語の場合漫画で読むと私の場合お手上げです。
結論として英語力の問題ですね!

有難うございました。

お礼日時:2001/07/15 19:07

漫画といっても、日本の漫画を翻訳したものと、


外来の漫画とではずいぶん違うと思いますが。
どういうものを読まれていますか?

私は『はくしょん大魔王』の英語ふきかえ版アニメを見ましたが、
絵は日本製そのもの。
白装束の幽霊に日本でよく見かけるタイプの墓石。
こんなの英語のネイティブに理解できるのか?と
不思議に思ったものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英字新聞とか機内雑誌のマンガでそのように思いました。
兎に角私は昔っから英語の恐怖症で未だに洋書は辞書首っ引きでないと不安な今日この頃です。
有難うございました。

お礼日時:2001/07/15 18:58

漫画に対する考え方が違うのかな。


それと、感性の問題もあると思うますよ。考えるのではなくて感じる?
文章の意味はさほど重要ではないでしょう。
そういった意味では日本の漫画文化がバリエーションも広いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。意味の深いご解答だと感じました。
それにしても辞書をひいてもひいても・・・たいへんです。
・・・感性を養います。

お礼日時:2001/07/15 18:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中2男子です。 博多で、女子とエ○いことをする予定があります。未成年のためホテルNG。無料がいいし、

中2男子です。
博多で、女子とエ○いことをする予定があります。未成年のためホテルNG。無料がいいし、いい場所ありますか?

Aベストアンサー

青かん

Qわからないので教えてください!!!!! 最近英語を勉強し始めたのですが、下記の文が全く意味が分からず

わからないので教えてください!!!!!
最近英語を勉強し始めたのですが、下記の文が全く意味が分からず、ちんぷんかんぷんです。
どーしてもこの意味が知りたいです!
わかる方教えてくださいm(*_ _)m
Only these day's this irritated.
I have to be considering the character and future.
It may be the one by which I have to choose someone except for you.
That's creative,I may have it to return at time.

Aベストアンサー

No.1さんとNo.2さんの仰る通りですね~。

なのでとりあえずグーグル翻訳にかけてみました。

「これらの日だけがイライラしています。
 私はその性格と将来を考えなければなりません。
 あなた以外の誰かを選ぶ必要があるかもしれません。
 それは創造的なことです、私は時間に戻ることがあります。」

3行目が奇跡的に日本語として意味を成してますね。
ここらあたりから内容を推測するしかないかと。

Q無料と書いてあり誤ってアダルトサイト(ロ○クリニック)に登録してしまい

無料と書いてあり誤ってアダルトサイト(ロ○クリニック)に登録してしまいました。
というか気づいたらそうなってました。

しかしあとになり99800円かかることを知りとても焦っています。退会するにも99800円かかるそうなんですが…。

どなたか対処法を教えてください。



お願いします。

Aベストアンサー

他の方の繰り返しになりますが、シカトです。
あと「地雷」は踏まないように注意して歩きましょう。
最近はかなり巧妙な「地雷」が敷設されています。
お互い気をつけましょう!

Q私はSuicide Squadとゆう映画が 大好きなのですが、英語が苦手でうまく訳せません 調べても

私はSuicide Squadとゆう映画が
大好きなのですが、英語が苦手でうまく訳せません
調べても堅い言葉ばかりで、
言ってる人達はそのようなキャラクターでは
ないのでとても違和感を感じます。
良かったら知りたい台詞が何個かあるので
協力して頂けたらとても嬉しいです:)


□ハーレイとジョーカーの台詞です

J: you...
H: You're not leaving me, you're not leaving me!
J: you,you.you...pain in the ass.



H: My heart scares you, and a gun doesn't?
J: Do it! Do it! Do it!
J: If you weren't so crazy, I'd think hou were in sane



H: I have proved I love you, just accept it.
J: I am not someone who is loved.


よろしくお願い致します。
これが知れたらとても幸せです。:(

私はSuicide Squadとゆう映画が
大好きなのですが、英語が苦手でうまく訳せません
調べても堅い言葉ばかりで、
言ってる人達はそのようなキャラクターでは
ないのでとても違和感を感じます。
良かったら知りたい台詞が何個かあるので
協力して頂けたらとても嬉しいです:)


□ハーレイとジョーカーの台詞です

J: you...
H: You're not leaving me, you're not leaving me!
J: you,you.you...pain in the ass.



H: My heart scares you, and a gun doesn't?
J: Do it! Do it! Do it!
J: If ...続きを読む

Aベストアンサー

お前…
あなたは私から離れない、私を置いていかない!
おまえ…うざってぇな

私の気持ちはあなたを怖がらせるけど、銃は怖くないって?
やれ!やれ!やれ!
もしあなたがそこまで狂ってなかったとしても、私は頭おかしいと思うわ

私があなたを愛してるって証明したでしょ。そのことを受け入れてよ
おれは愛されるようなヤツじゃない

Q無料でアニメが見えますか?

無料でアニメが見えますか?見えるとホンムページを教えてください。

Aベストアンサー

特定のアニメとか数話だけとかの限定付きで良いなら
http://www.gyao.jp/anime/?cid=anigoogle
http://www.animate.tv/
http://www.b-ch.com/index.html

Qこの文章の英文がどうしても日本語に訳せません 出来る限りでいいので日本語に訳してください!

この文章の英文がどうしても日本語に訳せません
出来る限りでいいので日本語に訳してください!

Aベストアンサー

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する豊富なデータを蓄積するかもしれません。子どもたちは両親や他の誰かからこの事すべてを聞いたに違いないが、そういう反論はあきらかに子供の本当に深刻な問題には当てはまらないと時に言われます。

こうした子供たちは(重大な問題などについて)哲学的に思索しつづけないし、結果としてのそんな発言はたまたまに違いないと異議を唱えることは、子どもたちがしばしば成長するにつれ失っていく特別な資質を持っているという事実を見過ごすことなのです。

※With the years...からは文章が切れているので訳せません。

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する...続きを読む

Q無料のアニメ動画サイトについて

無料でいろんなアニメが見られる動画サイトありませんか?
教えてください。

Aベストアンサー

Gyaoは?
多いと見るか、少ないと見るかは主観ですが。

Q私はSuicide Squadとゆう映画が 大好きなのですが、英語が苦手でうまく訳せません 調べても

私はSuicide Squadとゆう映画が
大好きなのですが、英語が苦手でうまく訳せません
調べても堅い言葉ばかりで、
言ってる人達はそのようなキャラクターでは
ないのでとても違和感を感じます。
良かったら知りたい台詞が何個かあるので
協力して頂けたらとても嬉しいです:)

前回も同じ質問をしましたが、
一気に和訳を頼んでしまうのが回答してくださる
方に申し訳ないと思ったので
わけさせて頂きました。ですので、
また回答してくださる方お願いします(;_;)


□ハーレイとジョーカーの会話です

H: hey puddin:)
J: What is it, Harley? I'm busy.
H: I kinda need ya help.
J: You got bubblegum stuck in your hair again, didn't you?
H: 'nods shamefully'
J: Go get me the scissors...



H: Every trial, every initiation
I have proved I love you, just accept it!
J: Got it! Got it!



H: Just let me in...
Let me in, I promise I won't hunt you!
J: oh promise? promise?



です、お願い致します(;_;)

私はSuicide Squadとゆう映画が
大好きなのですが、英語が苦手でうまく訳せません
調べても堅い言葉ばかりで、
言ってる人達はそのようなキャラクターでは
ないのでとても違和感を感じます。
良かったら知りたい台詞が何個かあるので
協力して頂けたらとても嬉しいです:)

前回も同じ質問をしましたが、
一気に和訳を頼んでしまうのが回答してくださる
方に申し訳ないと思ったので
わけさせて頂きました。ですので、
また回答してくださる方お願いします(;_;)


□ハーレイとジョーカーの会話です

H: hey puddin:)...続きを読む

Aベストアンサー

H:ねえ、プリンちゃん
J:なんですか?ハーレー、私は忙しいのですが
H:ちょっと助けてほしいんだけど
J:また髪の毛にバブルガムをつけたとかじゃないでしょうね?
H:(頷く)
J:はさみを貸しなさい....

ごめんね英語得意じゃないし
スーサイドスクアッド見たこと無いから分からないやw
面白そうだからとりあえず一番上だけチャレンジしてみました
下のほうは場面を見ないと分からないかも

Q無料で観れるアニメサイト、何故摘発されない?

「アニメ 無料」と検索して出てくる無料アニメサイトが沢山ありますが何故削除、閉鎖されないのか?
海外のサイトだからか?
そもそも違法アップロードよりも違法ダウンロードの刑罰の方が表立っていると思うのですが・・・
根本的に違法アップロードの方に力を入れた方がいいと思うのですが。
警察は何をやってんだか・・・

どう思いますか?

Aベストアンサー

>しかし、逮捕者がほぼ居ない、ニュースにするほどでもないのか?

ニュースのネタとするほどでも無いからで、摘発されてる人は大勢います。

例えば、交通事故なんて30秒に1件の割合で起こっていて、そのうち2時間に一人が亡くなっていますが
児童の列に突っ込んで5人が死傷というようなよほど特殊な事情で無い限りニュースのネタとは、もうならないですよね?
それと一緒です。

Q「変質者!」てゆう字幕で「バカ!」って発音の英語?

いつもお世話になっています。今朝、「オスカーワイルド」という(多分イギリスの)洋画を見ていて、登場人物のひとりが主人公に

(字幕)「変質者!」

と連呼する場面がありました。でも私にはどうしても

(発音)「バカ!!」

と聞こえてしまい、その後も何度か同じセリフが出たのですが気になってたまりません。

まさか本当に「バカ!」と言ってるわけはないと思うので、思い当たる英語がありましたらどうぞ教えて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 
それは恐らく、bugger でしょう。「米俗」と辞書には載っていますが、イギリスでも使われていたというか、元々イギリスの表現・言葉のはずです。

bugger は古典的ポルノでは、coitus per anum つまり、「男色をする(鶏姦する)」という動詞で、普通は、そういう行為を行う男を軽蔑的に呼びます。

「男色家」というのは表現的にまだ穏やかで、罵りと軽蔑の言葉のはずです(「ホモ野郎・お釜野郎」というような感じです。実際は、「やる方」のことですが)。発音は「バガー」で、「バ」にアクセントがあります。ワイルドは、年少の貴族の子弟と仲が良くなりますが(クイーンズベリー侯爵息、アルフレッド・ダグラス)、これが理由で、「同性愛」で、監獄に入れられ、健康を害し、出獄してから死亡します。

多分、映画は、この有名なエピソードを筋に織り込んでいるのでしょう(伝記的な話だと、当然出てきます)。

>http://www.magazine.co.jp/features/movies/yodogawa/1108wilde/home.html
>http://www.d4.dion.ne.jp/~yanag/wilde.htm
 

 
それは恐らく、bugger でしょう。「米俗」と辞書には載っていますが、イギリスでも使われていたというか、元々イギリスの表現・言葉のはずです。

bugger は古典的ポルノでは、coitus per anum つまり、「男色をする(鶏姦する)」という動詞で、普通は、そういう行為を行う男を軽蔑的に呼びます。

「男色家」というのは表現的にまだ穏やかで、罵りと軽蔑の言葉のはずです(「ホモ野郎・お釜野郎」というような感じです。実際は、「やる方」のことですが)。発音は「バガー」で、「バ」にアクセントがあ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報