アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You will receive a confirmation e-mail from the XXX Hotel verifying your travel plans within two hours of making your reservation.
「お客様は、予約をされてから2時間以内に、XXXホテルから旅行の予定を確かめる確認用のEメールをうけとります。」

この文中のverifyingは(You will)が省略された分詞構文の理解で良いでしょうか。※
※前が主節で、後ろが従属節と捉えています。

その前提であれば和訳を少し文構造を意識して訳を変えると、

「お客様は、XXXホテルから確認用のEメールをうけとります。(そして)お客様は、予約をされてから2時間以内に旅行の予定を確かめられます」

このような訳でよかったでしょうか。

アドバイス頂けると嬉しいです

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。
    もう少し教えていただきたいことがあります。

    私も分詞の可能性を考えたのですが、その場合はメールは「(旅行の内容を人に)明確にさせる」側で、
    現在分詞ではなく過去分詞の形を取るのではないかと思いました。

    verifyを英英辞典で調べると「to check something」なのでcheckする動作の主体が主語になるような書き方なので、E-mailがチェックするのではなくYouがチェックする。と思いました。

    私はそこに引っかかってしまったため、分詞構文と思ってしまいました。

    アドバイス頂けると嬉しいです

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/05/03 12:27

A 回答 (4件)

あと、確かに英英辞典に


check something とあるのですが、
これは英英辞典が日本人にとって万能でない現れでしょうね。

英語では無生物主語が当たり前なので、
あえて語義的にそういうふうにとらえていないのでしょう。

それでも、make sure と書いている辞書もあるので、
これなら無生物主語で自然に意味がわかるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足していただきありがとうございます。
ここのPoint英英辞典だけを参考に質問させていただいてました。
回答いただいた後に英和で調べると確かにおっしゃってるような説明が載っていました。
これからも英英辞典を軸に調べ物はしますが、併せて英和辞典も軽視せず使っていくようにします。

お礼日時:2018/05/03 17:05

分詞構文ではなく、verifyingは a confirmation e-mailを修飾しています。

    • good
    • 0

verify は他動詞ですが、人を目的語にするものではありません。


「人に明らかにする」のように人を目的語にしません。

「人が~を確かめる」という意味もありますが、
基本は無生物主語で
「真実・証言などが~を明確にする」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
再度辞書を引き直し、回答くださった内容で納得しました。

ありがとうございました。

お礼日時:2018/05/03 14:27

分詞構文だと、verify(ing) の主語が何かが問題になってきます。



素直には
a confirmation e-mail (from the XXX Hotel)
にかかる分詞句の後置修飾とみるべきでしょう。

すると、その主語は e-mail ということで問題なくなります。

直前の Hotel にかかるわけではありません。

e-mail を中心とした
a confirmation e-mail from the XXX Hotel
にかかります。

もっとも、分詞構文だとしても、e-mail が主語という説明もできるのですが、
普通には文の主語 you などとなってしまいます。

関係的には「メールが~を明確にする」

最終的にメールを読むことで you 自らが確かめるのでしょうが、
この英語は直接的にはそういうことを書いていません。

「~を明確にするメール」を受け取る。
from ~は「~からのメール」あるいは「~からメールを」
この回答への補足あり
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!