プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語のできる方教えてください。
海外通販にて不良品が届いたので写真付きで問い合わせたところ下記のように返信がきました。

Hey there! Oh no, I'm so sorry to hear that you have received faulty items. I can assure you this is not up to △△’s usual standard, here at △△ we do strive to provide our customers with the best products and services. Due to you have provided us with pictures, I would like to offer you a full refund or resend on all these items, if this is OK with you? I look forward to your response in regards to this matter :-)

返金もしくは再送しますといってくれてますよね?
私は交換ではなく返送返金してもらいたかったので
Hi ◯◯, Thank you for your reply. This time I would like the refund. I will return the item. Regards,

と送りました。
そしたら相手からこのように返信がきました。


I am more than happy to issue a full refund on all 3 of these items for you or a resend on any of them? - if this is OK with you? Also, to save you any further hassle having to return these items back to us, simply dispose of this items how you like.

これなんと言ってますか?翻訳お願いします。
google翻訳を使ってみましたが「私はあなたのためにこれらの項目の3つすべての全額払い戻しをするか、それらのいずれかの再送を喜んで以上ですか? - これはあなたと一緒なら大丈夫ですか?また、これらのアイテムを私たちに返却する必要があるため、さらに手間を省くために、単純にこのアイテムを廃棄してください」 となりいまいち分かりませんでした。
私が送った文は間違っていたのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 教えて頂きありがとうございます。

    全額返金してもらいたい場合は
    I will full refund you this time. と返信すれば伝わりますよね?

    また、不良品3点(A,B,C)のうちAだけ再送してもらおうか迷っております。
    もしAだけ再送してもらいたい場合はどのように相手に送ればいいか英文を教えて頂きたいです。
    "しっかり検品して不良のないものを送ってください"、"あなたの対応に感謝します"ということを付け加えたいです。

    よろしくお願いします。

      補足日時:2018/05/04 13:10

A 回答 (4件)

あなたが、"I will return the item" と単数で回答したので相手が迷っているのでしょう。

all 3 items としてやれば誤解はなかったと思います。以下のように返信してやればいいと思います。

Dear manager,
Re:order No.xxxx
Thank you for your reply.
I am happy to receive a full refund on all 3 of these items.
Following your instruction, I will dispose whole items.
Thank you in advance.
Regards.
○○
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きありがとうございます。
なぜ同じような返信がきたのか理解できました。
分かりやすく伝える為に教えて頂いた英文で送ってみます。

お礼日時:2018/05/04 15:18

#2です。

一部typoがありました。変装じゃなくて返送でした。
    • good
    • 0

主様の分で、refundとreturn itemsと言っているので、refundはしてもらいましょう。

返品するにはまた送料がかかるので破損?不備のあったアイテムは処分してくれて良いそうです。その他のものが損傷してなくても変装する必要はなし。だが3つ分の全額は返済してくれるそうです。そういうニュアンスが相手から読み取れます。分かりずらかったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく説明して頂きありがとうございます。
補足したので教えて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いします。

お礼日時:2018/05/04 13:29

間違ってないと思いますよ。


 全額払い戻しでもいいし、一部だけ再送して残りを払い戻しでもいい、と言ってますね。後半は、返品に及ばず、単純に処分して下さいとのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確認して頂きありがとうございます。
補足したので教えて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いします。

お礼日時:2018/05/04 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!