プロが教えるわが家の防犯対策術!

One common explanation is that long ago people used to believe that people’s souls could escape through their noses when they sneezed.
Once the soul got out of the body,the devil could steal it.

上の2文目の”could”はどう処理すべきでしょうか。
また、一文目のcouldと同意と捉えて良いのでしょうか。

私は可能性のcan(〜しうる)の過去形かなと思っているのですが、そうとった場合の訳し方がしっくりきません。

1文目、2文目の”could”をどういう意味で捉え、どう訳すべきか、ご意見をください。
また、複数あればいくつか挙げてもらいたいです。

A 回答 (2件)

「一つのありふれた説明だと、くしゃみをすると魂が鼻を通って体の外へ出でしまう(ことがあり得る)


 と、人々が大昔は信じていた、ということになります。
 一旦魂が体外に出れば、悪魔は魂を盗むことが出来るのです。
 一旦魂が体外に出てしまえば、悪魔は魂を盗むことが出来たのです。」

最初の could は、used to believe の内容を導いている that 節中にあるので、
いわゆる時制の一致を受けての could ですから、ふつうは、現在形の can と
して訳します。この場合は、能力ではなく、”可能性”でしょう。

第二文は、流れから言えば、これも used to believe の内容に違いないので、got も
could も時制の一致を受けていると解すことが出来ます。ただ、内容的には繋がって
いても、これは独立した一つの過去形の文であるので、そのような前提で訳すべきと
いう考えもあるわけで、そう考えるなら、got , could を過去に訳せば良いでしょう。
いずれにせよ、この can は”能力”の度合いが高いと思われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/05/18 16:34

一旦魂が体外に出てしまったら、悪魔がそれを盗んでしまうかもしれなかった。


一旦魂が体外に出てしまったら、悪魔がそれを盗んでしまうこともできた。

どちらでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/05/18 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!