おすすめの文法書を教えてください (英語の)。

「英文法解説 (金子書房)」、「新文法用例辞典 (研究社)」、「ロングマン アレクサンダー 英文法 (丸善/Longman)」を使っていますが、いまいち説明が物足りないことがあります。

説明が詳細でわかりやすい上級向け文法書がほかにあったら教えて欲しいのですが…。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

一口に上級と言っても様々ですが、幾つか挙げておきます。



(1)英語学習者用の上級文法書
  旺文社「ロイヤル英文法」(1,800円)

(2)日本の学校文法とは違った切り口に興味が有れば
  開拓社「現代英文法総論」(5,000円)
  研究社・オックスフォード大学出版局
    「オックスフォード実例現代英語用法辞典」(5,200円)

(3)言語学的なレベルでの文法書
  大修館「英語構文辞典」(8,600+税)
  三省堂「現代英文法辞典」(25,000円)

先にも言いましたように、何を目的とした文法書をお求めになっているのか分かりませんので一概に言えませんが、英語を勉強中ということであれば、旺文社が細かくて良いと思います。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

英語を書いているときにいろいろと細かい疑問が出てくるので、必要に応じて手元の文法書を確認するのですが、なかなかかゆいところに手の届く説明が見つからずに苦悩することがよくあります。学習者向けの文法書では、基本的なことを通り一遍に説明してあるだけのことが多く、もう少し突っ込んだ説明を記載した文法書がないものかとつねづね考えておりました。

補足日時:2004/10/23 17:50
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q月極駐車場の契約書の再発行について

今借りている駐車場の契約書を紛失してしまいました。

同じ不動産会社が管理している別の駐車場を、今の駐車場よりも家に近い所に見つけました。

そこで、
①紛失した契約書の再発行手数料はかかりますか?かかるとしたらいくらくらいですか?

②以前、同じ駐車場内での駐車場番号を変更した時は変更時、手数料はかかりませんでしたが、全く別の駐車場に変更するときは、再度、事務手数料がかかるのでしょうか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

(1)決まりはありません。

コピーでいいなら、貸主or管理会社控えのコピーを
くれるかもしれませんが、原本の再作成となれば
まず受けてくれるのかというところからです。
どのような事情で必要なのかがしっかり説明できなければ
再発行そのものを拒否される可能性があります。
貸主側に悪用ではないことをきちんと説明できますか?

(2)管理会社が同じでも違う場所であれば新規の契約です。
同一駐車場内での変更とは全く異なります。
新規の契約として所定の手数料がかかります。
何か安くなるなどという期待は一切持たないほうがいいです。

Q用例のたくさん出ている英和辞典

用例のたくさん出ている英和辞典
お勧めがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

専門性が高いものがよろしければ、研究社の「新英和大辞典 第六版」はいかがでしょうか?
「ITからシェークスピアまで幅広い英語をカバーする26万項目を収録」が売りの商品です。
参考URLに当辞典の評価が記載されています。
(いわゆる学術辞典ですので、ページに記載されているとおり、専門的ではない人にはまったく不要です)

ちょっと斬新かも知れませんが、増進会のワードパワー英英和辞典なども(高校生、大学生などの)評価は高いようです。
参考URL:http://www.casphy.com/review/project/01_12_01.html

また、電子辞書ですが以下もお勧めです。
システムソフト電子辞典(ロゴヴィスタ)
「ジーニアス英和(第3版)・和英辞典」

参考URL:http://www.casphy.com/review/project/01_12_02.html

Q契約書と労働基準法について

労働基準法と契約書の記載事項のどちらが優先されるのでしょうか?
具体的に言いますと、私は現在塾のアルバイトをしております。その契約書には「1年以内にやめてはいけない。」「生徒の成績が悪い場合は、その都度補習授業をしなければならない。ただしその場合給与は発生しない」とかかれています。これは労働基準法違反ではないのですか?また契約書に判を押した場合、その契約書に従わねばならないのですか?
また、その塾では授業開始30分前登校、授業後の掃除、報告書を義務付けています。90分の授業で実際の拘束時間は180~200分です。おかしいですよね?

Aベストアンサー

 その契約書の内容を、「通勤時は、赤信号を無視すること」、「電車は無賃乗車すること」に置き換えてみましょう。この契約書に判を押したら、その内容に従いますか?そもそも、判を押すのでしょうか?この置き換えた内容への回答と、ご質問への回答は同様で、法律に反する契約自体が意味がないものとなります。

 なお、労働基準法で、「1年以内にやめてはいけない」と「補習授業をしなければならない」に該当する条文はありませんので、同法の違反にはなりません。

 既往の労働分に対する賃金の支払いは必要ですから、支払額と実際が合わない場合には、使用者に支払いを求め、それでも支払いが無い場合には、
 ・強制的な支払いを求めるなら裁判所
 ・労働基準法違反の処罰を求めるなら労働基準監督署
が、それぞれ担当機関になります。
 

QBasic Japanese classというのがいまいちピンと来ないのですがどうやって説明したらい

Basic Japanese classというのがいまいちピンと来ないのですがどうやって説明したらいいんでしょう...?

Aベストアンサー

日本語の基礎研究をする講座?

Q契約書を交わしていないと消費者契約法は使えませんか?

消費者契約法を使って (弁護士に頼まず)
裁判・訴訟を起す時
契約書を交わしていないと消費者契約法は使えませんか?
契約書を交わさずに 電話で勧誘され
高額なお金を振り込んでしまっただけです。
銀行の 振込み証明書はあります。

購入したのは パチンコ攻略本です。

詐欺ではなく(詐欺の立証は難しいので)
消費者契約法を使って裁判したいと思っていますが
契約書を交わしていないので 疑問に思いました。

無知でお恥ずかしいですが教えて下さい。

Aベストアンサー

特定商取引法とは(通信販売)
http://www.meti.go.jp/policy/consumer/tokushoho/gaiyou/tsuuhan.htm
「通信販売」という形態に該当するでしょう。
(通信販売には、クーリング・オフに関する規定はない。)

2.通信販売に対する規制(1)広告の表示(法第11条)
http://www.meti.go.jp/policy/consumer/tokushoho/gaiyou/tsuuhan.htm#(1)事業者の氏名等の明示(法第3条)

通話の内容によりますよね。新たな条件提示があったならば、電話勧誘に該当するでしょう。

違反すると、行政処分が下されますが、それを以て契約の無効や取り消しが主張できるわけではありません。
下掲の消費生活センターに相談してみましょう。

全国の消費生活センター
http://www.kokusen.go.jp/map/index.html
こんな情報も…
パチンコ攻略情報の売買契約の取り消し(くらしの判例集)_国民生活センター
http://www.kokusen.go.jp/hanrei/data/200710.html

参考URL:http://www.kokusen.go.jp/ncac_index.html

特定商取引法とは(通信販売)
http://www.meti.go.jp/policy/consumer/tokushoho/gaiyou/tsuuhan.htm
「通信販売」という形態に該当するでしょう。
(通信販売には、クーリング・オフに関する規定はない。)

2.通信販売に対する規制(1)広告の表示(法第11条)
http://www.meti.go.jp/policy/consumer/tokushoho/gaiyou/tsuuhan.htm#(1)事業者の氏名等の明示(法第3条)

通話の内容によりますよね。新たな条件提示があったならば、電話勧誘に該当するでしょう。

違反すると、行政処分が下さ...続きを読む

Q1文の訳と説明をお願いします。(中上級テキスト)

The emergence of English as a world-wide language means that we should probably talk not of English but of many Englishes.

訳→世界語としての英語の出現は、私たちが英語ではなく、たくさんの英語を話さなければならない(許容しないといけない)ことを意味する。

こんな訳になるかと思いますが大丈夫でしょうか。

また文法質問ですが、後半の「we should probably talk not of English but of many English」の箇所でなぜ「of」が2度使われているのかわかりません。「of」がなければいけませんか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

speak English ではないので,「英語を話さなければならない」ではないです。
talk English という言い方なら speak English と同じですが,
talk of ~なら普通には「~のことを話す」
ここでは「~という言い方をする」くらいでしょうか。

英語が世界的規模で使われる言語という存在になったことはおそらく,
英語という一言語ではなく,さまざまな種類の英語という言い方をしなければならなくなることを意味するであろう。

普通には talk of A and B と and でつなげていけばいいのですが,
not A, but B
not only A, but also B
both A and B
のような相関表現を用いる場合は
not of A, but of B
のように of を繰り返します。

in the UK and US
both in the UK and in the US

省略表現とは別に繰り返す場合もあります。

Q借地借家法と賃貸契約書の優先順位について

はじめまして。賃貸物件の更新についての質問です。

もうすぐ更新を控えているのですが、少し難しい状況に
巻き込まれています。
借地借家法の第1条の2で、正当事由がなければ貸主が更新拒否が
できないこと、
第26条の2で、貸主が更新拒否をする際には、更新日の
1年前から半年前の間に通知をしなければならないと
定められていますが、賃貸契約書にはあまり具体的な明記がなく、
「更新に関しては、お互い(家主と借主)の協議の上契約する」
という旨が明記されています。
この場合、もし貸主が直前になって更新拒否をしてきた場合、
借地借家法の定義で更新できるのでしょうか。それとも、契約書に
「協議の上で」と書いてあるので、貸主が口頭で更新拒否したら、
協議せざるをえないのでしょうか。
ご返信いただけると幸いです。

:補足
現借家は正当事由に当てはまる要素は調べたかぎり無い。
更新半年前を切った時点で、貸主から更新拒否の通知は無い。
築35年の木造一軒家。

Aベストアンサー

>もし貸主が直前になって更新拒否をしてきた場合、
借地借家法の定義で更新できるのでしょうか。

できます。
貸主が更新拒否の通知をするのが、直前だろうと一年前であろうと、借主に落ち度が無いなら更新拒否に応じる必要はありません。

更新手続きをせずに住み続ければ「法定更新」と言って、今までと同じ条件で更新されたものと見なされて、更新された契約書がなくともその賃貸契約は有効です。

大家がそれでも追い出したいなら、裁判をおこし正当理由により契約の更新拒絶することを認めてもらわなければなりません。

もし裁判で貸主の正当理由が認められて、退去しなさい、という裁定になればそれに従うことになります。


>:補足
>現借家は正当事由に当てはまる要素は調べたかぎり無い。

つまり質問者さんに落ち度は無いのなら、堂々としててください。


>更新半年前を切った時点で、貸主から更新拒否の通知は無い。

ということは貸主は普通に契約更新するつもりなのではありませんか?

>少し難しい状況に
巻き込まれています。

なにか貸主とトラブルでもあったのでしょうか?
貸主が契約更新の書類を送ってくるのは、普通は期限の二ヶ月前くらいです。
なので普通に更新するつもりなら、半年前にはまだ何も言ってこないでしょう。

>もし貸主が直前になって更新拒否をしてきた場合、
借地借家法の定義で更新できるのでしょうか。

できます。
貸主が更新拒否の通知をするのが、直前だろうと一年前であろうと、借主に落ち度が無いなら更新拒否に応じる必要はありません。

更新手続きをせずに住み続ければ「法定更新」と言って、今までと同じ条件で更新されたものと見なされて、更新された契約書がなくともその賃貸契約は有効です。

大家がそれでも追い出したいなら、裁判をおこし正当理由により契約の更新拒絶することを認めてもらわな...続きを読む

Q英英辞典や類語辞典の使い方

最近、英語の勉強をやり直そうと思い立ち
英語の本を読んだり、英語で日記を書いたり
しています。

それに伴い電子辞書を購入しました。
英和・和英はもちろん英英・類語辞典も
入っています。

しかし、今までの勉強で英英・類語を
使った経験がなく、どのように活用したら
いいものか良くわかりません。

英英類語は勉強に役立つというような
コメントを見たことがあるのですが
どのように使っているのでしょうか?

使っている方で、こんな風に勉強してます、とか
こんな時に使うと便利です、とかアドバイスなど
あったらお願いします。

Aベストアンサー

私は英英辞典はよく使いますが、類語辞典はあまり使いません。

英英辞典を使うなら最初は知らない単語ではなく、知っている単語を調べてください。英英辞典だと英単語を日本語に置き換えているだけですが、英英辞典は
語義の説明を読むこと自体が英語の勉強にもなり、英語を英語で理解できるようになります。

参考URL:http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=110301&docid=40030

Qアルバイト雇用契約書の内容で労働基準法違反かわかる方教えてください。

はじめまして。アルバイトを雇う際に雇用契約書を作ってるんですが、時給750円スタートで研修期間内の辞職は時給700円(市の最低賃金は730前後)とする。いきなりの無断で退職は賃金50%カット、本人の都合で繁忙期に全く働けない(働くという前提で契約)場合賃金50%カットとかは労働基準法違反でしょうか?詳しい方宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

懲戒処分です。規定に記載があれば50%まではOKです。


http://tamagoya.ne.jp/roudou/141.htm

Q和訳と文法説明

Unless he meant the languor,a look of self-absorption?の訳を、文法説明付きで教えてください。

Aベストアンサー

>Stella couldn't see what reason there was for Jack to warn her.Unless he meant the languor,a look of self-absorption?

と続くと言うことですね。

「ステラは、なぜ、ジャックが彼女に警告したのか・するのか分からなかった。彼が意味しているものが、あの深い静けさ、つまり、自己陶酔の表情でなければ?」
のような意味になるはずですから、これでは、意味が通らないですね。
多分、二つの解釈があるのだと思います。
1.what reasonが、the languor,a look of self-absorptionを意味している。
2.the languorとa look of self-absorptionが同格ではなくて、「the languorでなければ、a look of ...では無いのか?」と言う意味。

ですから、ちょっと論理が飛びますが、
「ステラは、ジャックが彼女に警告を与える理由に何が在るのか分からなかった。その理由が、あの深い静けさでなければ、自己陶酔の表情なのか。」のような解釈も可能ではあります。
ただ、やはり、もっと前後を見て、意味が通る訳を見つける作業が必要です。

>Stella couldn't see what reason there was for Jack to warn her.Unless he meant the languor,a look of self-absorption?

と続くと言うことですね。

「ステラは、なぜ、ジャックが彼女に警告したのか・するのか分からなかった。彼が意味しているものが、あの深い静けさ、つまり、自己陶酔の表情でなければ?」
のような意味になるはずですから、これでは、意味が通らないですね。
多分、二つの解釈があるのだと思います。
1.what reasonが、the languor,a look of self-absorptionを意味している...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報