【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

英語質問です。

can I borrow a pen?
can you lend me a pen?
can I have a pen?

この3つはそれぞれ同じ意味、用途なのでしょうか??
どなたか教えてください。

また、can I take a shower という言葉がありますが、こちらは少し意味が違うのでしょうか?
シャワーを貸して?ではなく借りて良い?ですよね?

おバカな私にわかりやすい回答お願いします!

A 回答 (5件)

細かく説明しませんが、ucok三のご意見が正解です。

    • good
    • 0

外国語を見つめることは、母国語を見つめ直すことでもあり、それと同時に現実の生活を想像することでもあります。



まずpenについて。
今どき、英語でも日本語でもpenといえば高級万年筆ではなくて普通のボールペンのことだと考えるのが自然です。

① Can I borrow a pen? ペンを(1つ)(私は)借りられる?
② Can you lend me a pen? ペンを(1つ)(あなたは私に)貸してくれる?
③ Can I have a pen? ペンを(1つ)(私は)もらえる?

いずれもペンをちょっとだけ使いたい時に使える表現ですが、③に限っては、返さない可能性もありますよね。これは英語でも日本語でも同じです。

次にshowerについて。

Can I borrow your shower? Can you lend me your shower? という言い方もできます。
ただし、もっと一般的なのは以下の表現です。

Can I use your shower?  (お宅の)シャワーを(私は)使える?

やはり、シャワーを使うからには、水道代もある程度は発生しそうだし、シャワールームだって使うに決まってるし、シャワーヘッドを引っこ抜かれて返してもらえなかったら大変ですし、かといって、一般的には「返す前提で借りる」とわざわざ言わなくても「使う」と言えば、一時的にシャワーから水を出すことだと考えるのが自然ですよね。

また、ご回答にもあるように take a shower は「シャワーを浴びる」です。
したがって、Can I take a shower?と言われたら、言われた人は「じゃあ、脱衣所を私はしばらく使えないな」と考えないといけませんし、言った人がお客さんなら、「バスタオルも出してあげたほうがいいかな」と考えなければなりません。

Can I use your shower? なら、例えば、洗濯機の修理に来てくれた人が部品をちょっと洗うのにシャワーを使わせてもらいたい場合にも使えますが、Can I take a shower?ともなると、もう少し大掛かりなことにはなりますよね。

で、話は戻りますが、
Can I use your pen? もよく使う表現です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/06/16 16:15

borrowは、「自分が誰かから何かを無償でかりる」という意味で


lendは、「誰かが自分に何かを無償でかす」という意味。
ですから、どちらも金銭は発生しません。金銭が発生する貸し借りは、rentまたはleaseです。

よって、
can I borrow a pen?  「ペン借してくれますか?」
can you lend me a pen? 「ペン貸してもらえますか?」
この二つは、借りる人の目線か、貸す人の目線からかの違いはあっても意味、用途は同じです。

対して
Can I have a pen? 「ペンが欲しいんです」
これは状況によって付随条件が変わります。
誰でもいいからとにかく自分が使えるペンを持っている人がいるかどうかを尋ねる時にも使えますし、その一方店先でペンを買いたいから店員にその旨を伝えるときにも使います。つまり金銭が発生しない時にも発生する時にも使えるということになります。したがって上の2つよりも用途が広くなります。

Can I take a shower?
これは主語がIになっていますので、主体はあくまで自分。自分がシャワーを使えるかどうかだけを聞いています。相手がYesの場合もNoの場合もあります。シャワーを借りられるかどうかは相手次第なのです。
    • good
    • 1

上から、


ペンをかりていいですか?
ペンを貸してくれませんか?
ペンをもらえますか?
みたいな、ニュアンスです。
borrowとlendの違いですが、お金が関係するかどうかです。
lentは、お金を払って借りるの意味です。レンタルビデオはお金を払って借りるので、レンタルなのです。
普通、ペンをかりるのにお金を払う場合はないと思うので、borrowが一般的に使われます。

シャワーの一文は、かしてでは無く、直訳すると、浴びていいですか?と言う意味合いになります。
浴びていいですか?をシャワーかりていいですか?という意味で使うことはあると思います。
    • good
    • 0

(米国で)一番普通に使うのは


Can I borrow your pen?
Can I use your pen (for a minute)?
とかかな。 書いてある3つは意味は通じないことないけど、ほとんど聞かない。
can I have a penにすると、貸してではなくなっちゃうし。

許可を求めるときに、Canを使うのはなしとは言わないけど、
厳密に言うと、可能性を問うているわけなので、一寸微妙。
相手が友達とかでない関係ならmay とかを使ったほうが良いかも。

厳密に言うんなら、
can I take a shower
私はシャワーを浴びることができますか?
って意味ですが、もちろん、貸して、とか、借りてもいい? とかいう意味でも使われます。

日本語と英語って、必ず1対1の対になっているわけではありませんので、
英語は英語として理解していればそれでいいですし、日本語に訳す必要があるなら
許可を求めるときにも使われることがあると考えておけばよいわけです。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング