アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

有名観光スポットの公園の芝生に、「芝生養生中」の看板とロープがあって、英訳併記で”during lawn curing “と書いてあります。変な英語だし、直訳過ぎると思って管理者に確認すると、国際担当課が訳したものだと言います。本当に合っているのでしょうか?

A 回答 (3件)

「Please Keep Off The Grass」が一般的です。

結論を手身近に伝えるのがベストなのです。来週になって、養生が終わって、看板が外れていれば「ああ、入ってよくなったんだな」と思われるだけです。ちなみに私は、芝生とともに生きるのが当たり前の、英語圏の地域で育ちましたが、「curingって何ですか?」と思います。

https://www.google.co.jp/search?q=keep+off+the+g …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

助かりました

丁寧なご説明、ありがとうございます。ネイティブの方の率直な感想がきけて嬉しいです。curingも変だとは思いまいたが、during の使い方の方がおかしいと思ってました。スッキリしました。

お礼日時:2018/06/27 21:35

PLEASE KEEP OFF THE GRASS

「「芝生養生中」の看板の正しい英訳を教えて」の回答画像3
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

こんな有名な方々にお答えいただけて幸せです(笑)
やっぱり直訳はおかしいですよね!

お礼日時:2018/06/27 21:38

打ち間違えました。


誤:手身近
正:手短
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!