旅人が教える「旅に出たくなる映画」

責任主体として、自分の人生に向き合う。

これを英訳するとどのようになりますか?責任主体という言葉の適切な訳がわかりません。
ご教授お願いいたします。

A 回答 (2件)

「責任主体」はこの文脈であれば responsible self がいいと思います。


「責任主体として、自分の人生に向き合う。」 → I, as a responsible self, will face my life.
下のリンクが参考になります。
https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781317401 …

ご参考までに、法律上の「責任のある実体、組織」のような意味の「責任主体」であれば responsible entity、また交通事故や民事揉め事などでどちらに責任がある、というような「責任主体」は responsible party がよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧かつ迅速なご回答ありがとうございました。
大変理解しやすかったです。

お礼日時:2018/06/29 02:34

直接英訳は「I will face life as a responsible person」です。

「entity」というのは法人のイメージがあります。この文章に「self」もおかしい。

私だたら、「I will meet the challenges of life responsibly」と書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語で読む方が理解がしやすいですね!ご丁寧なご回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/06/29 02:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報