プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

prim wifeとは、上品な妻と言う事でしょうか。

何か、日本語の訳としておかしいと感じたので。
別の訳の仕方が有るのではと思った物ですから。

分かりやすい訳とは、この場合はどうなるのでしょうか。
よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

primは「上品な」というポジティヴなニュアンスではなく、「上品ぶった」とか「堅苦しい」


とか「ツンと気取った」といった感じの、否定的な意味合いの強い単語です。
どのように訳すのがふさわしいかは、前後の文脈から判断しないといけませんので、そこだけ
抜き出されても答えにくいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。

実は、ここから先と言うのは余りにも下品な表現と
なりますので、差し控えます。

お礼日時:2018/06/28 00:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!