どなたか現代英語に精通している方、教えてください。
携帯電話、という単語を英語に訳すとき、
調べてみたところ、
cellular phone
portable telephone
の二つの訳し方がでてきました。
普通に住所録とかで使われるものは
どちらなのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私の知っている市販の手帳のアドレス欄や外資系企業のかたの名刺などは


cellular phone
ですね。

後者は私は見かけませんが、いけないのかどうかは不明です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jj3desuさんありがとうございましたー!!感謝です!

お礼日時:2001/07/18 01:18

僕の学校のアメリカ人教師はよくcellular phoneを用います。

というか授業でそうならいました。そのほかの言い方に、Mobile phoneや、cell phoneもあります。公式の文章などではcellular phoneが多様されているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Noyさんありがとうございましたー!

お礼日時:2001/07/18 01:16

cellular phone が一般的に多いです。



他に Mobile phone も使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

babu-tatsutakaさんありがとうございましたー!

お礼日時:2001/07/18 01:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qジングル ベル」二つの単語の訳

クリスマスの歌です。全歌詞は持ってます。タンブリンの輪についている、小さなシンバルのようなものもジングルといいますね。ジングルを鳴らすのか、ベルをジングルするのか、ジングルベルが名詞か動詞か、名詞ならどういうものか。?????よろしくお願いします。スペルも

Aベストアンサー

jingleは名詞ならばチリンチリンと鳴る音、また
音の繰り返しや、軽快なCMなどの歌をさすようです。
動詞なら、チリンチリン鳴る、歌や詩句が軽快に
響く、とあります。
歌詞はJingle bells...の後Jingle all the wayと
続くので、jingleは動詞として使われていると
思います。(形容詞はないようなので)ベルがジングル(チリンチリン鳴る)して
いるのでは。正しくはBells jingle..と言うべき
なのでしょうが、歌に合わせてjingle bells..と
言ってるんじゃないかな?と思います。
jingle-bellという固有名詞があるかどうかはわかりません、ごめんなさい。
参考になれば幸いです。

Q英語の訳(二つあります)

こんにちは。

よくいくカフェではトイレにお客様が書き込みできるシステムになっている場所があって、そこに書かれた英語が気になった(訳)ので、
訳を見てください。

1.Give yourself what is RIGHT Not only what is LEFT
左だけではなく、右もみることであなた自身に得るものがある

2.Be the change you want to see in the world
あなたが世界を思えば変える事ができる

なんとなくニュアンスはわかるのですが日本語でうまく訳せません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1、お気づきのことと思いますが、この文では「right/left」が対照をなしています。通常なら「右・左」の意味だかこそ対照的に感じられるのですが、ここではその意味はなく「right=正しい」、「left<leaveの過去分詞(残された)」の意味で用いられています。見掛けの対照的な雰囲気をうらぎる意味であるところが面白いわけです。
 もし「右に、左に」の意味に用いる場合は「what is at the right/left」のようになります。

Give yourself(自分自身に与えなさい)
what is right (正しいものを)
Not only what is left(残されたものだけでなく)

「~だけでなく、、、も」の意味では「not only A but (also) B」がよく知られていますが、その構文をここで使ってしまうと「right/left」の現れる順序が逆になってしまい洒落としての効果が半減します。そのため、「not only」だけを独立させ、あとに添えているのです。

直訳例:自らに正しいものを与えなさい。残されたものだけではなく。
(さすがに和訳に上記のような洒落・対照をこめることはできません)
>そこに残されているからというだけで得るのではなく、そこから自分の判断で「正しい」と思えるものをしっかり選別する目を持ちなさい。

2、Beで始まっていますので、これは「~であれ、~になりなさい」という命令文。
 the change <that> you want to seeと、関係代名詞目的格が省略されています。

直訳:この世界で自分が見たいと思う変化に自分自身がなりなさい。

 人間というのは「こうなればいいのに」と期待はしますが、自らの努力を怠るものです。それを戒めた文であり、「こうなればいいのに」と思うよりも「自分自身がそうなれ」と述べています。

1、お気づきのことと思いますが、この文では「right/left」が対照をなしています。通常なら「右・左」の意味だかこそ対照的に感じられるのですが、ここではその意味はなく「right=正しい」、「left<leaveの過去分詞(残された)」の意味で用いられています。見掛けの対照的な雰囲気をうらぎる意味であるところが面白いわけです。
 もし「右に、左に」の意味に用いる場合は「what is at the right/left」のようになります。

Give yourself(自分自身に与えなさい)
what is right (正しいものを)
Not on...続きを読む

Q英語の一文ですが、訳せません。どなたかお願いします

We should make sure that no one in this world is
discriminated against.
↑英語オーラルの教科書の文なんですがよく分かりません。どなたかお願いします

Aベストアンサー

should~=~すべきである
make sure that~=~よく確かめる、間違いなく~するようにする
discriminate against~=~を差別する

直訳すると「私たちはこの世界で誰もが差別されないことを確かめるできである」
これでもいいのかもしれませんが、これを
「何人(なんぴと)であっても差別されることのない世界にすべきである」くらいの意味にしてもいいのではないでしょうか。

参考URL:http://blog.goo.ne.jp/kazumasa-nemoto/

Qどなたか英語に訳していただけないでしょうか?

聖飢魔IIの「Jack the Ripper」という歌の最初の部分なのですが。。。

「時に19世紀末
ロンドンの街中を震撼させた謎の男
奴の右手に光るナイフは
悪魔に操られ
毎晩女の生き血をすするまで
休まる事を知らなかった...。」

これをどなたか訳していただけませんか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「時に19世紀末 ロンドンの街中を震撼させた謎の男 奴の右手に光るナイフは 悪魔に操られ 毎晩女の生き血をすするまで 休まる事を知らなかった...。」

 
 London in the late 19th century witnessed a mysterious man, directed by the devil, rocking the metropolis with his restless dagger glinting in his right hand that would never satiate until it sucked woman's life-blood every night ...

Q【英語】サッカーの記事をどなたか訳していただけないでしょうか

YahooUKのサッカーの記事です。
(http://uk.sports.yahoo.com/040820/4/5ui2.html)

But Shepherd insists the initial approach came from Real, adding they are the only club for which Woodgate would have signed.

この文の意味がいまいちよくわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか。
背景を説明しますと、ニューカッスルのDF Woodgateをレアルマドリードが獲得しました。Shepherdは、ニューカッスルのチェアマンです。ウッドゲートを放出したくないが、もし出すとしたら、それは、世界最強クラブレアルマドリードだけだ、と言いたいのでしょうか。

Aベストアンサー

But Shepherd insists the initial approach came from Real
しかし、Shepherdは、最初にアプローチしてきたのはレアルだと主張している。

adding they are the only club for which Woodgate would have signed.
「(それでは、他のチームがアプローチしてくれば、そのチームへの移籍の可能性があったかというと、レアル以外のチームがWoodgateをくれと言ってきたとしても)Woodgateがうんと言わなかったろう(だから、実現のチャンスはなかったけどね)」と(コメントを付け加えた。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報