ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

この英訳通じるかアドバイスをお願いします。

ガソリンは極力満タンにせず半分を下回ったら補充する程度が良いです。
ガソリンが多いとその分重みで燃費が悪くなります。

Do not make gasoline to fill up, if it became below the half,

refuel the gasoline.

If gasoline is too much,fuel consumption became bad due to its height.

A 回答 (2件)

「Don't completely fill the tank with gasoline. Just refill when it falls below half. More gasoline means more weight and lower fuel efficiency.」が自然な英語です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました♪

お礼日時:2018/07/11 13:48

Do not make gasoline to fill up, if it became below the half, refuel the gasoline.



2つコンマでつないでいるので、意味の上でのつながり・切れ目が分かりにくいです。
日本語の文から判断すると
Do not make gasoline to fill up.
で一旦切る(ピリオドを打つ)べきでしょう。

make gasoline to fill up は通じなくはないかもしれませんが、ちょっと不自然な感じ。
Do not fill up the tank. とか Do not fill it up
が良いと思います。

「極力」のニュアンスを入れるなら
Do not fill it up unless absolutely necessary.

if it became below the half, refuel the gasoline.
これは、英語としては何とか通じそうですが、そもそもの理屈が間違っていませんか?
「半分を下回ったら補充する」だと、タンクは常に半分以上ガソリンが入っていることになります。
ガス欠手前まで我慢して、半分くらいまで給油するのが正解では?


If gasoline is too much, fuel consumption became bad due to its height.
過去形の became は変です。will become が良いでしょう。
height は「高さ」。「重み」は weight です。


車が軽くなって燃費が良くなるのは確かですが、その効果はそれほど大きくない。ガソリンスタンドで給油する回数が増え、そのために費やす時間(=人件費)のことを考えると、逆効果になりかねない。
とか
エンジン内の結露によるエンジンの不調を防止するために、できるだけタンクを満タンにしておいた方が良い
とかの説もありますので、ほどほどにされることをおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2018/07/11 13:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング