「教えて!ピックアップ」リリース!

教えてください。「ボーっと生きてんじゃねえよ!」を英語にしようとサークルで話してますが結論がでません。
多分「dopey」は使うのでしょうが、どのような英語で言えばニュアンスも伴うのでしょうか。

A 回答 (7件)

「ボーっと」という日本語はいろいろな状況で頻繁に使われる便利な言葉ですが、同じようにいろいろ状況で使うことのできる英語はないと思います。

サークルで結論がでないというのはそんな理由だと思います。

ご質問の「ボーっと生きてんじゃねえよ!」は私は「無意味にダラダラと生きるな」という意味にとるので、 Don't idle away your life. のようにします。 idle away = spend one's time doing nothing or very little. のように Oxford dictionary は説明しています。 スラングではないので普通の文章、会話でもOKです。

なお dopeyも「ボーっと」ですが、本来薬や酒を飲んだ結果の「ボー」ですから、それを使うとそんなニュアンスが出ないでもありません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

詳しくお教えいただき、ありがとうございます。
早速、次週の講習に持ち込みます。

お礼日時:2018/07/07 08:25

NHKでは


Don't sleep through life.
としています。

写真をご覧ください。
http://www4.nhk.or.jp/chikochan/
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうなんです。これが今般の疑義の始まりです。
ご連絡、誠にありがとうございます。

お礼日時:2018/07/07 16:24

Don't sleep through life.

    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速、次週の講習に持ち込みます。

お礼日時:2018/07/07 08:27

日本語は擬音語で雰囲気を伝えるのに長けている言葉ですが結局は雰囲気なので人によって伝えたいことが微妙に違う気がします。

「ぼーっと生きるな」とは具体的にどのような様子のことをイメージしているのでしょうか。そこを日本語で説明できれば多分英訳もしやすいですし質問者さんたちでより適切な訳が見えてくると思いますよ。

あとはまぁ英語になると視点を変えることも多いので「ぼーっと生きるな」ではなくて「こうしろよ」みたいな言い回しになるほうが自然だと思います。


Stop living with your head in the clouds!
 空想に耽りながら生きるのやめなよ!

Get your head out of the clouds!
 空想するのやめなよ!

Focus on the here and now
 今に集中しろよ! ⇒ 今を生きろよ!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

色々な例文をお教えいただき、ありがとうございます。
早速、次週の講習に持ち込みます。

お礼日時:2018/07/07 08:27

「dopey」は酒とか麻薬でうつろになってる人間様状態。

シラフの人間がボーッとしているのは、「オナラ人間」でアメリカ西南部のスペイン語の影響が強いところでは、「PEDO」。臭いだけはあるがどこにいるか分からん状態人間。「YOU ARE BELONG IN ANOTHER WORLD」なんていう人もいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくお教えいただき、ありがとうございます。
早速、次週の講習に持ち込みます。

お礼日時:2018/07/07 08:26

You know what a dopey time you're spending. とかじゃね?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速、次週の講習に持ち込みます。

お礼日時:2018/07/07 08:25

意訳して、【Don't live without thinking ❢ 】あたりはいかがでしょうか。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速、次週の講習に持ち込みます。

お礼日時:2018/07/07 08:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング