アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仮定法のshouldについて

He should have come here.
って、次のうちどちらの訳になりますか?

①彼はここへ来たはずだ。 (助動詞っぽい)
②彼はここへ来るはずだった。 (仮定法っぽい)

また、例えば正しい和訳が①ならば②の英文を、②ならば①の英文がどうなるのかも教えていただきたいです!

A 回答 (4件)

そうだね

    • good
    • 0

文脈に寄るかもしれませんが、基本的には「彼はここに来なければならなかった。

」つまり、「彼はここに来なかったけれど、来たほうがよかった、来るべきだった。」と言うニュアンスですね。

(1)はHe must have come here.
(2)はHe was supposed to come here.
    • good
    • 0

ああしまった、


He must have come here.
「彼はここへ来たはずだ」
を書き忘れた。
    • good
    • 0

He should have come here.


三通りに解釈できます。

1.彼はここに来るべきだったのに(来なかった)。
2.彼はここに来るはずだったのに(来なかった)。
3.彼は今頃ここに来ているはずだ(が、まだ分からないので見てこよう)


「彼はここへ来たはずだ」は、そうですね、
I believe/I'm sure he came here.
くらいかな。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!