
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
意訳:「あなたは来ちゃダメ」
I'm comingで考えてみましょう。この場合は「今いくよ」となります。comeは「近づいてくる」というイメージです。つまり、誰かが誰かに向かって近づいている状況ですから、「今そっちに近づいているよ」=「今いくよ」という訳になる訳です
もしシャーロット王女がYou are comingといったならば、言われた方が王女に向かって近づいているのです。となれば直訳で「あなた、こっちに近づいているのね」=意訳「来てもいいわよ」ということになります。でも実際にはYou are [not] comingですから、直訳:「あなたは近づいてこないのよ」=意訳としては「あなたは来ちゃダメ」となるのです。
No.3
- 回答日時:
この状況での"You are not coming." は貴方のご理解通り「来ないでね」の意味でいわゆる「命令形」の文章の類です。
日本語の「命令」でも主語の無い「来るな」もあれば主語のある「君は来ないでね」のような言い方がありますが、英語でも同じことです。
例えば、災害復旧の現場でボランティアの人達に指図する時、各自に向かって
Ken, you clean up inside the house.
Hana, you wash the outer wall.
Yoshi, you carry dirty furniture out.
これ全部命令ですが、主語の you が無いと少しぶっきらぼうな感じがしますが、you をつけると「ケン、あなたは家の中の掃除ね」のように多少ぶっきらぼう感が和らぎます。
また、ご質問の You are not coming のように進行形にすると、「(今、現時点で)来ないでね」のように「今、現時点で」ということが感じられますが、You don't come または Don't come だけでは「今、現時点で」が感じられません。 ただこのようなニュアンスは日本語には訳出できないと思います。
No.2
- 回答日時:
単純に説明すると
comeが(目的に)進む
comingは来るべき
という意味です(not comingなので来るべきではない)
ちなみにgoは離れていくcomeは近づくという意味があります。
''You are not coming.''という文の中でyouと言っている人を中心に考えた時not comming→こっちに近づいてくるな
になります。どうでしょうか?
再度ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
"come" と "go" の違いは分かるのです。
"come" が話の中心となっている方へ近づくのに対し、"go" は話の中心となっている方から遠ざかる。
例えば、2階の自室にいて、1階にいる母親から呼ばれたとします。じゃあ、"I'm coming."(いま行く)と言います。
さらに、私は今大阪にいるとします。そして、明日東京へ行くとして、東京にいる友達へ「明日東京に行きます」というのなら、"I'm coming tomorrow." もし、大阪に住んでいる母親へ「明日、東京へ行く」というのなら、"I'm going to Tokyo tomorrow."
私の分からない部分は、なぜ、進行形の "You are not coming." が、いわば、"Don't come!"といった命令もしくは、"You should not come." の意味になるのかということなのです。
"You are not coming." は、単純に考えれば、「あなたは近づいていません。」「あなたは来ていません。」という単純な否定ですが、なぜ、そこに、"should not" の意味が加わるのかなあ?ということが分かりません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
It changed our perception of ...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
if i lose it all, slip and fa...
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
20文字以内のかっこいい英文
-
「異訳」の意味
-
「but not」はどのように訳した...
-
let you downってどんな意味で...
-
To be continued(つづく)って?
-
It's time to start the day of...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
冗談は顔だけにしろよ、という...
-
メインアクトの意味…
-
『今の自分』を英訳すると
-
To Whom it May Concernとは
-
The future on the past
-
Whose bag is this? と、Whose ...
-
誰か翻訳お願いします. It's so...
-
that's not how you do it って...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
どういう意味ですか?
-
「but not」はどのように訳した...
-
How is it coming? の用法
-
To be continued(つづく)って?
-
that's not how you do it って...
-
この英語の意味が分かりません。
-
here goes と here it goes
-
インターホンに英語で「御用が...
-
お先にって何て言うんですか?
-
(1) meaning to say (2) save...
-
メインアクトの意味…
-
The future on the past
-
pick it up どういう意味にな...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
let you downってどんな意味で...
-
『今の自分』を英訳すると
-
"loss of innocence"の意味
-
この訳がわかりません!!
-
good-bye yesterdayを訳すと?
おすすめ情報
雰囲気から、「来なくていい」という意味なのかなとは察しがつくのですが、では、どうして、進行形の "You are not coming." が、「来なくていい」という意味になるのかが分かりません。
これからご回答をいただける方、そのあたりのご解説をよろしくお願いいたします。