最新閲覧日:

すみません、
「私は英語が得意でありませんので、これからの会話は日本語で話しますが、お許しください。」と英語で言いたいのですが、どなたか訳して頂けませんか?
前半は「I'm poor in English」と聞いた記憶がありますが、後半はどう言うのがぴったりなのかわかりません。
何卒教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

あるコラムで、三谷幸喜さんが、「みんなのいえ」の発表試写会で、イギリス、ロシアに行ったときの話で、面白いものがあります。

 彼は、英語が話せません。 しかし、ハリウッドスターが来日したとき、彼らがたどたどしくても、何とか「みんな、見てね」と言ってるのを見て、微笑ましいもんだなと思ったので、英語でスピーチを彼もやってみたそうです。 
そこで、彼は
三谷:(緊張した面持ちで)Do you understand my English?
観客:Yeah!(=わかるよ!)
三谷:But, I don't understand my English
観客: (爆笑)
こんな感じていければ、その場は、和むでしょう。
そのあとで、
I'm sorry.
I'm going to speak in Japanese because my English is not good enough to ...
直訳: 
ごめんなさい
これからは、日本語で話します。 私の英語(力)は…するのに十分ではありませんので。
    
という感じになります。

…の部分には、「***を説明するためには=explain***」 または、 「会話をするには=have English coversation 」などを入れればいいでしょう。

funyaraさんの望む回答が得られたでしょうが?
でも、ちょっと遅すぎでしたネ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、遅すぎるなんてとんでもありません。とても参考になりました。次回の機会に活用させていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/20 21:27

>「ちゃんとしゃべれるじゃないですか」(・・・英語でどう言うのか判りません・・・)といわれた場合、



こういう場合はもう英語で答えない方が無難です。

I can't speak English. とか、I can't understand English. とだけ言って、顔の前で手を横に振るだけで結構です。下手にまた上手な英語で言ってしまうと相手はますます「英語できるんじゃん!」と思ってしまいますから。それでもしつこく言ってきたら、No! No! Only Japanese! と言って納得してもらいましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あっ、そうか。そこまでしゃべれるのに・・・となってしまいますね?とても納得できました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/20 07:15

ANO#2のabbaabbaです。



> 前半は「I'm poor in English」と聞いた記憶がありますが

poorを使っているから、親しい間柄だと思いました。

>「ちゃんとしゃべれるじゃないですか」
>「いやーこれだけを暗記しているだけで、これ以上はわかりません」

You can speak English correctly, can't you?
Well, I have merely memorized only this. I cannot explain in English any more.
(あなたは正しく英語を話せますね?)
(まあ、これだけを暗記しているだけです。これ以上は英語で説明できません。)

explain → express(表現する)でもいいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく教えていただき、とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/20 07:11

「Since my English skill is very poor, please excuse me for carrying on the rest of our conversation in Japanese.」



・・・てなカンジではどうでしょうか?

この回答への補足

皆さん、英語を良くご存知でうらやましいです。
ところで、No.3のmasmasさんの欄で補足させていただいた内容をさらに言う場合、どんな表現はふさわしいか教えていただけませんでしょうか?お願いします。

補足日時:2001/07/19 17:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。実践的なアドバイスありがとうございます。

お礼日時:2001/07/19 17:01

Sorryだけだと親しい間ではいいですが、「私は英語が得意でありません・・・」と言わなければならないということは初対面の相手ですよね。

その場合にはきちんと、

I am poor in English. So I am very sorry that I would like to talk with(to) you in Japanese.

とゆっくり一語一語はっきりと話して下さい。流暢に話してしまうと、「何だ。英語できるじゃん。」と思われてしまいますから。ちなみに would like to talk としたのはより丁寧にいうために「話したいのですが」という意味合いを持たせています。with の代わりに to を使うのは、相手がイギリス人である場合です。

この回答への補足

初対面の挨拶としてとても納得感があります。とても助かります。甘えつづけで恐縮ですが、このように言ったところ、「ちゃんとしゃべれるじゃないですか」(・・・英語でどう言うのか判りません・・・)といわれた場合、「いやーこれだけを暗記しているだけで、これ以上はわかりません」とだめ押ししようとすると何と言ったらよいのか教えていただけませんか?お願いします。

補足日時:2001/07/19 16:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳細なご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/19 16:54

もっとくだけた言い方だと、



Sorry that I'm going to talk with you in Japanese, because my English is poor.
(be going toが有るので、"これからの"は、あえて表現しない)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/19 16:51

以下の翻訳サイトで試してみてください。










こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな便利なサイトがあるとは知りませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/19 16:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ