ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

英訳をおしえていただけませんでしょうか。こんな感じで通じますでしょうか?
「つまらない話」、「誰にも聞けない」、「大事に着る」など、よくわかりませんでした。

和文:
あのね、つまらない話していい?
洋服を買いに来たの。選べないの。
誰にも聞けないしね。
あなたが私にプレゼントしてくれるなら、どっちが好み?
あなたからもらったと思ったら、大事に着られるから。

英訳:
You know what? Can I talk about random stuff?
I came to buy clothes. I can’t decide only one.
I cannot ask anyone about it except you.
If you give me a present, which do you like?
If I imagine I receive it from you, I cherish it and wear as my treasure.

A 回答 (1件)

大体質問者さんの文章で通じるので大丈夫だと思いますよ。

少しだけ手直ししました。

You know what? Can I talk about random stuff?
I came to buy clothes but I can't decide what to get.
I can't ask anyone but you.
If you were to going to get it for me, which one do you like?
If I pretend I got it from you, I'll cherish and wear it like a treasure.

「つまらない話」

 random は十分に良い意訳です。
 あとは do you mind if I talk about totally random stuff? とかの言い回しもありますね。


「誰にも聞けない」

 質問者さんの文でも十分通じます。

 他の言い回しでは "I don't have anyone to ask but you."「私にはあなたしか聞ける人がいない」 なんかもありですね。


「大事に着る」

 質問者さんの意訳で十分だと思います。
 もしくは "I'll treasure it forever" のように "treasure" を動詞として使う手もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

hitumabusi2017様、

こちらもありがとうございます!!いくつかご提案いただき、大変参考になります。
簡潔なのに気持ちがこもっている文章で素敵です・・・LINEで送るので、短いので助かります♡

お礼日時:2018/08/04 10:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング