ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

The latter half of the 1990s saw the beginig of a decline in the working age population,defined as those aged 15 to 64,and voices in supporting of accepting foreign workers increased.

,defined as~64,までの文意が掴みにくいのですが、「1990年後半に労働年齢人口の減少が見られ、労それらは(労働年齢人口は)15から64までと限定された。」のように取るのですが、definedの主語に当たるのは前文との理解でよろしいでしょうか?
構文解説をよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

definedから、64までのところは、分詞構文です。

主語は、the working population。
defined as のあとのthoseはpeopleと同じ意味。
1990年代後半に労動年齢人口の減少が見られ、ーそれ(労動年齢人口)は、
15歳から64歳までの人々と定義されるがー 外国人労働者の受け入れを支援する声が増加した。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/08/05 11:09

労働年齢人口(ただし、対象は15歳から64歳までの人の統計データに限定されている)というように括弧の中に入れると、後半部分にうまくつながると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/08/05 11:09

define→定義する


という意味で使いっていて、
the working age population(15歳から64歳と定義される)
と補足しているだけです。

全体としては

>1990年代後半になると労働力人口に減少がみられ、外国人労働者の受け入れを支持する声が増えていった。

です。問題の部分はただ「労働力人口」の補足説明を差し込んだだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/08/05 11:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング