出産前後の痔にはご注意!

빛나리(輝こう)という意味の韓国語の最後の리という言葉にはどんな意味があるのですか?
文法書にも載ってなくて気になります。

A 回答 (1件)

>빛나리(輝こう)という意味の韓国語の最後の리という言葉にはどんな意味があるのですか?



この「리」は「(으) 리라 」という言い方です。

文語的な言い方で意味は「~しよう」とか「~するぞ」など意志を表す言い方です。
パッチムがあれば「으리라 」なければ「 리라 」そして「라 」は省略されることも多く「(으) 리 」となります。

ですから 빛나리は「輝こう」と言う意味になりますね。
文語の古い言い方ですが、割と会話でも使いますし、歌詞などでも使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます
勉強になりました

お礼日時:2018/08/07 18:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q~할께の意味を教えてください。

韓流芸能人の写真に「너만 사랑할께」と書いてありましたが「君だけ 愛…」までは訳せたのですが最後の2文字が訳せません。どなたか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

東亜프라임韓日辞典には、こう解説してあります。こんにちは。

< ㄹ게>
母音で終わる動詞の語幹に付いて、ある行動に対する意志と同時に相手に対する約束の意を表す終結語尾。子音で終わる語幹には媒介母音<으>を添える。:…(する)からね;…(する)よ。
(例)
곧 연락할게. すぐ連絡するからね。
내일 갈게. 明日行くからね。
그 일은 내가 맡을게. その事は僕が引き受けるよ。
で、
<너만 사랑할게>は、
「君だけ愛するよ」「君だけ愛するからね」

僕だと、「君だけ愛するからな」と言うかも。では。

Q韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

韓国語初歩から学んでいる者です。

歌詞などで、「あにるっか」とあるのですが、
意味は「ではないのか?」と訳されています。

るっかというのはよく出てくるのですが、
この語尾自体の意味がよくわかりません。

わかる方是非教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

詳しく言いますと:
動詞、形容詞の場合に適応できます、
例文;動詞の流れ
行く가다:가/다+지않다(・・ではない)+을까(のでは)=가지않을까
?辞書形 +지않을까~のではないのでは?)
食べる:먹/다....먹지않을까
見る:보다....보지않을까
形容詞
悲しい:슬프/다....슬프지않을까
喜ぶ:기뻐하/다....기뻐하지않을까
大人しい:얌전하/다...얌전하지않을까
~지않을까(~지아늘까:連音化(発音)
推測・予測の場合に使われます、
★喜ぶでではないかと思いますの場合;
기뻐하지않을까생각해요、
少しは理解できましたか?
勉強頑張ってくださいね、

http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html​
文字化けてる部分をここに貼り付けてみてください,

Qなんていいますか?

韓国語で「いつも元気をもらってます」はなんていいますか?
韓国語ではどうやって書きますか?
分かる方よろしくお願いします!><
急いでます

Aベストアンサー

「いつも元気をもらってます」の直訳は、「항상 기운을 받아요」(ハンサン キウヌル パダヨ)です。
女性が話す場合、語尾は「パダヨ」でも女性らしさが出るので良いですが、男性がいう場合ですと。
「항상 기운을 받습니다」(ハンサン キウヌル パッスムニダ)が礼儀が整っていて聞こえがよいです。
また、発音する場合、(キウヌル)のルと、(パッスムニダ)のムは子音だけを発音するようにすると、ネイティブによく聞きとってもらえます。

Q韓国語で「いえいえ」はどういうのか?

今独自で韓国語を勉強しているのですが、韓国語でいえいえって(ありがとうと言われたときの返事)は아니에요アニエヨですが、これは友達同士とかで言うのですか?それとも目上の方にですか?それとも両方ですか?
もし友達同士で他にいえいえというのがあるのならば教えていただけませんか??

Aベストアンサー

一般的には、「고맙긴요(コマプキニョ)=ありがとうだなんて」とか、「아니예요(アニエヨ)=いえいえ」とか、「괜찮아요(クェンチャナヨ)=大丈夫です」とかを使っています。
友達同士の場合は、それぞれ「요/예요」を抜いて「고맙긴(コマプキン)」とか、「아니(アニ)」とか、「괜찮아(クェンチャナ)」とか、笑顔で「됐어(テッソ)」とかで良いでしょう。

Q韓国語で지금 뭐해 ?ってどういう意味ですか? (今何してるの?)だと思ってたのですが、日本語入れた

韓国語で지금 뭐해 ?ってどういう意味ですか?

(今何してるの?)だと思ってたのですが、日本語入れたら翻訳してくれるやつで検索したら(今やっている)と出てきました

ネットで日本語入れたら翻訳してくれる韓国語の翻訳ってあまり合ってないのでしょうか??

Aベストアンサー

確かに。試しにGoogle Translateに入れてみたら「今やっている」が出ました。ここで何度も書きましたが、今の現実上の韓国語の使い、特にインターネット上の使いはtotal messです。みんな「意味が通じればそれでいい」とかいいながら、殆ど誰も文法とか綴りとかに気を付けていませんし、指摘されたら怒ります。それに加えて、韓国語の分かち書きがややこしいです。私はなるべくちゃんと分かち書きをしようとしていますが、それでも曖昧な時がよくあります。

上の問題は、分かち書きをちゃんとしていないから、softwareに文が上手くparseできなかったからだと思います。"지금 뭐 해?"と入れたら「今何しているの?」が手ました。뭐は무엇の口語体(무엇の最後のㅅが脱落して무어->短くして뭐)で、名詞です。해は動詞하다の活用形です。一つの単語ではないので、分かち書きをしなければなりません、標準によりますと。しかし、みんな適当に分かち書きしていますし、今の韓国では漢字を入れないので、どこまでが一つの単語なのか構造はどうなるのかsoftwareが判断するのが結構難しいと思います。

ちなみに、その理由で韓国語でweb検索するのもとても難しいです。この前「ネギ」のことを検索しようとしまたが、"파 ..."でいれたら関係のないものがたくさんでました。動詞の파다の活用形も"파"ですし。それと、最近は뭐をもっと適当に머と書いている人もたくさん増えています。

確かに。試しにGoogle Translateに入れてみたら「今やっている」が出ました。ここで何度も書きましたが、今の現実上の韓国語の使い、特にインターネット上の使いはtotal messです。みんな「意味が通じればそれでいい」とかいいながら、殆ど誰も文法とか綴りとかに気を付けていませんし、指摘されたら怒ります。それに加えて、韓国語の分かち書きがややこしいです。私はなるべくちゃんと分かち書きをしようとしていますが、それでも曖昧な時がよくあります。

上の問題は、分かち書きをちゃんとしていないから、sof...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング