プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の文章は、下記HPから抜粋したものです。オフラインでもちゃんと翻訳するでしょうか?

結果を教えてください。
現在、私は、オフライン翻訳が出来ない環境です。



ニューヨークのベンチャー企業ウィーワークは、世界に250を超えるシェアオフィスを持っています。
同社は、これらの全てに電話ボックスを設置しています。

https://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n180809.html

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    現在、MT翻訳は以下の通り、誰も満足してないです。

    http://kakaku.com/pc/translation-soft/

    それに比べ、google翻訳(AI)は、素晴らしいです。
    しかし、オンラインでは安全性に欠けます。
    従いまして、長い文を、オフラインでgoogle翻訳させる方法を知りたいです。

      補足日時:2018/08/09 18:47

A 回答 (2件)

「90年代の典型的なアメリカのオフィスは、プライバシーと平和と静寂のためにキュービクルに分かれています。

今日、ほとんどの企業はオープンフロアプランを採用しています。しかし、このアプローチには欠点があります。ノイズは生産性を制限します。ある調査によると、従業員は8分ごとに仕事から気を散らしています。彼らは、21世紀に向けて想像され、更新された電話ブースでオフィスを整理しています.New YorkのベンチャーWeWorkは世界中で250以上のオフィスを共有しています。会社には、それぞれにブースが設置されています。それぞれには、机といくつかの電源コンセントを備えたまばゆい家具付きスペースがあります。従業員は、閉鎖されたスペースは機密性の高い電話をする必要があるときに特に便利だと言います。デジタル文化の台頭により、米国内の従来の電話ブースは完全に廃止されましたが、現在は近代的な方法で復活しています。」

全文をGoogleで翻訳したらこのようになりました。
これでよしとするかどうかは質問者さんの判断に委ねます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
下記はオンラインで丸ごと翻訳したものです。ほぼ同じですが、少しだけ違いますね。文章を分割して、オフライン翻訳されたのでしょうか?
オフライン翻訳は、androidしか出来ませんが、タブレツトPCを使われたのでしょうか?それともスマホを使われたのでしょうか?
教えてください。




90年代の典型的なアメリカのオフィスは、プライバシーと平和と静寂のためにキュービクルに分かれています。 今日、ほとんどの企業はオープンフロアプランを採用しています。 しかし、このアプローチには欠点があります。 ノイズは生産性を制限します。 ある調査によると、従業員は8分ごとに仕事から気を散らしています。
いくつかの人は、このソリューションはデジタル化前の時代への後退にあると考えています。 彼らは、21世紀に向けて想像され更新された電話ブースでオフィスを調整しています。
ニューヨークのベンチャー企業であるWeWorkは世界中で250以上のオフィスを共有しています。 同社はすべてのブースを設置している。
それぞれの中には、机といくつかの電源コンセントが含まれているまばゆい家具付きスペースがあります。 従業員は、閉鎖されたスペースは、機密性の高い電話をする必要がある場合に特に便利だと言います。
デジタル文化の台頭により、米国内の従来型の電話ブースはすべて殺されましたが、現在は近代的な方法で復活しています。

お礼日時:2018/08/09 18:35

#1です。



スマホを使いました。
部分的に異なるところがあるという点に関しては、私では分かりません。
今回はPCでネットを閲覧していたので、リンクから原文をメールでスマホに送り、コピペでGoogle翻訳アプリにかけました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

オフラインでも、正常に機能することがわかり、大変、参考になりました。

お礼日時:2018/08/09 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!