プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 これは「恥ずかしい体験談」ということなのですが、よく理解できません。
http://www.aeon-english.com/contents/H_Listening …
 「Paris」と「palace」の音が似ているためということでしょうか?
 どなたかご教授ください。

A 回答 (2件)

二人の会話は下の通り。



「休暇でパリにいたとき、ベルサイユを見たかったの、ほら、宮殿の。そしたら、(探したら)結局、ベルサイユ「橋」に着いちゃった。」
「へぇ。面白いね」
「いろんな人に「宮殿はどこ?」って聞いて回ったんだけど。宮殿って結構大きいし、見つけるの簡単なのに。ついてなかった!」
「はは。次はついてるといいね。」
「ありがとう」

パリで簡単に見つかるはずのベルサイユ宮殿が見つからなくって、なんか橋に行き着いちゃったっていうのが恥ずかしい体験なんだと思いますよ。でも、そんな橋あるんですかねぇ?私は知りません^_^;
あと、このページの「単語と語句を見る」に"wound up"「興奮する」ってありますが、ここではそういういみではなく、「最後に[結局]…になる」(wind up)って意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
 bridgeもちゃんと考えないといけなかったのですね。また、語句のご指摘もありがとうございました。えらく違う意味でしたね。確かにこのメルマガには私レベルでも分かるミスが時々あるんですよ。困ったものです。
 念のためもう少し待って締切りたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/03 20:31

そうです。


パリにいるときにpalaceはどこ聞いるのにパリと思われてここがパリだよって言われる。
面白いね。。
冗談じゃない。
次から頑張って!!
こんな展開。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。
 どうも#2の方の解釈が正しいようで……。けれど参考になりました。

お礼日時:2004/11/03 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!