フランスのブティックで試着室から出てくると店員さんに「サ・エテ?」って聞かれます。「どうでしたか?」ぐらいのニュアンスだと思うのですが、どう書くのでしょうか?

A 回答 (3件)

下の方だと「サ・エ」になってしまいますねぇ。



音を聞き落としたら聞き違えることはあっても、無い音を聞くことはないでしょう。

「ca a ete?(サ・ア・エテ:うまくいきましたか?)」あたりでしょうか。

「ca etait?(サ・エテ:うまくいきましたか?)」もありますが、正統のフランス語ではなかったような気がします。

でも、この場面で使えるか怪しいです。会話表現の本などを見てみるといいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ca etait?(サ・エテ:うまくいきましたか?)」が一番しっくり来るような気がします。多分口語表現なのですね。自分はどうやら難しく考えすぎてしまったようです。
回答ありがとうございました/Merci bcp!

お礼日時:2001/07/23 16:07

Ca y est? の聞き違いでしょう。

サイエってな音になります。「いかがですか?」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Σ( ̄■ ̄)断言されてしました。しかしながら「ca y est?」と聞き間違えたということはまずありません。また、「ca y est」だとニュアンス的に当てはまらないような気が致します(「ca y est」は能動的にうまくいった場合に使い、受動的な場合には使わないような気がします;経験的にですが)。参考URL: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=99787

お礼日時:2001/07/20 23:07

ca[副]ここに


et[接]と;そして;それで

文字化けして上手く記入できませんが、cの下にコンマがあって、aの上にもコンマが有ります。

かな?

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/index1.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ca et?」ですと↑の方の書かれる通り「サ・エ?」になってしまうと思います。
意味的にも通じませんし(caの後に動詞が欲しいような気がします‥‥「et ca?」なら使えそうですが)。ちなみに「ca」はcの下にcedille(ひげ)がつきますが、aの上にアクサンは鋭いものも鈍いものもつきません。

お礼日時:2001/07/20 23:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランスが世界に与えた影響、フランスの得意分野。

ひょんなことからフランスについて学ばなければならなくなって
しまいました。

そこで、フランスにより深い興味を持つために、フランスの
世界に与えた(与えつつある)影響、フランスの得意分野
を教えてください。

前者については例として、「フランス革命」「シュルレアリスム」
「芸術品の略奪」「ヨーロッパの盟主(過去)」があると思います。
後者については、「原子力」「映画(映画発祥の国?)」
「服飾・絵画・料理」「言語学」「オリエンタリズム」など
があると思います。


一ヶ月単位でこのタイトルは表示しつづけようと思っています。
思いついたら何度でもいらしてください。
あ、ちなみに僕が学ばなくてはならなくなってしまった分野は
フランスの文学について(広く)です。

よろしくお願いします!
僕を感化してください!

Aベストアンサー

>」「映画(映画発祥の国?)」

カメラの発明者ダゲールも、フランス人でした。

あと科学技術分野では、コンコルドに、エアバス機、ミラージュ戦闘機、アリアンロケット、といった航空宇宙産業の得意な国というイメージがあります。
陸上の乗り物、鉄道や自動車は日本のほうが上かもしれませんが、航空宇宙産業はフランスのほうがはるか先にいるような気がします。

あと、クーベルタン男爵やジュール・リメなど、オリンピックやサッカーワールドカップといった世界のスポーツの元締めになる人物を多数輩出し、世界のスポーツ界を牛耳っているイメージがあります。

参考URL:http://giant.aid.kyushu-id.ac.jp/Class/IC/2002/ic37/Report03c.html

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス人はどう発音するのでしょう」

日本語のha,hi,he,hoをフランス人は発音できないと聞いたことがあります。また「r」の発音は空気が上顎と舌の間を通り抜けるような音ですよね。
「相原」(Aihara)という名(姓)の友人をフランス人に紹介する場合、フランス人は友人の名前をどう発音するのでしょう。また我々日本人の耳にネイティブの発音がどう聞こえるのでしょう。
固有名だから「ア・イ・ハ・ラ」と発音できる?
学問から離れた質問でも、うしわけないですがよろしくです

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<日本語のha,hi,he,hoをフランス人は発音できないと聞いたことがあります。>

「h」の発音が存在しないので、難しいのは事実です。しかし、全くできないわけではなく、努力すれば発音できます。

例えば、日本人でHがつく名字、名前の人をフランス人はちゃんと「原(はら)さん」「ひろし」などとHをつけて呼んでいます。


ご質問2:
<また「r」の発音は空気が上顎と舌の間を通り抜けるような音ですよね。>

正確には、喉ひこを震わせてのどの奥に息を溜め込むような無声音です。


ご質問3:
<「相原」(Aihara)~フランス人は友人の名前をどう発音するのでしょう。>

1.書かれた文字だけを見れば
「エアラ」
と発音されます。

2.「Ai」はフランス語では「エ」の発音になります。
例:
aimer(エメ)

3.「ラ」は上記の説明のような、喉ひこを震わせ「ハ」に近い音になります。


ご質問4:
<固有名だから「ア・イ・ハ・ラ」と発音できる?>

はい、問題なく発音できます。

1.最初は「アイハラ」ときちんと発音できますが、習慣化してくるとHの発音に慣れていないため、徐々に「アイアラ」となってくる可能性はあります。

2.しかし、きちんと発音すべき場所、例えば紹介場面などでは、ちゃんと「アイハラ」と発音してくれます。

3.ちなみに、書かれた文字で「Ai」の部分を「アイ」と読ませるには、「i」の上にトレマと呼ばれる発音記号(2つの点)をつければ、「(ア)イ」と別途に発音してくれます。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<日本語のha,hi,he,hoをフランス人は発音できないと聞いたことがあります。>

「h」の発音が存在しないので、難しいのは事実です。しかし、全くできないわけではなく、努力すれば発音できます。

例えば、日本人でHがつく名字、名前の人をフランス人はちゃんと「原(はら)さん」「ひろし」などとHをつけて呼んでいます。


ご質問2:
<また「r」の発音は空気が上顎と舌の間を通り抜けるような音ですよね。>

正確には、喉ひこを震わせてのどの奥に息を溜め込むよう...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qスペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。

質問1
日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな
訳で紹介されました。
映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、
王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。
更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。

質問2
日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、
直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか
出にくいものだと思うのですが、
この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか
それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。

質問3
スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。
このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を
使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、
それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、
一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。
(何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに
tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に
いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです)

以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。

質問1
日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな
訳で紹介されました。
映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、
王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。
更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。

質問2
日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しま...続きを読む

Aベストアンサー

?Por que' no te callas?  この発言の意味は言葉のニュアンスではなく、国際会議の席で国王が他国の大統領にあのような発言をしたことにあります。たとえUsted(あなた、貴殿)を使っても事態は同じです。チャベスは悪役なのでスペイン人は拍手喝采でしょうが中南米人は国王の時代錯誤的発言と捉えたと思います。

質問1 
multi_ponさんの理解でよいと思います。 por que' no ~はスペイン語でよく使われる表現です。相手を勧誘する表現で、スシを食べませんか、踊りませんか、今夜映画を見に行きませんか、などはすべてPor que' no vamos (a comer sushi, a bailar, al cine)などと表現できます。従ってpor que' no te callasは黙れ(ca'llate!)ではなく、黙ったらどうだ、黙らんかいと言ったニュアンスです。 私なら国王の年齢と威厳を考えて「黙らっしゃい」とでも訳します。

質問2
同上

質問3
Tu そのものは中南米でもよく使います。国王は相手を挑発するつもりはなかったでしょう。 違いはその複数形(vosotros)は使用されずUstedesに変わることです。 例えわが子でも二人以上ならUstedesを使います。
日本人(外人として)はこの差に必要以上に敏感でtuで話しかけられて喜ぶ人、怒る人さまざまです。日本人は長幼の序(礼)に基づく敬語使用に敏感だからです。しかし、スペイン語のtu/ustedは単に親しいか、仲間意識があるかどうかであり、尊敬・軽蔑とは関係ありません。

社会人としての訓練を受けていない子供はすべての人にtuで話します。訓練するのは両親か小学校の先生です。

メキシコの例は何故相手が怒ったか、これだけでは分りません。tu以外に怒る理由があったのではないかと思います。(横柄な態度で命令したとか)中南米では相手の職種、年齢に関係なく特に親しくなければ教養ある大人はustedを使います。

?Por que' no te callas?  この発言の意味は言葉のニュアンスではなく、国際会議の席で国王が他国の大統領にあのような発言をしたことにあります。たとえUsted(あなた、貴殿)を使っても事態は同じです。チャベスは悪役なのでスペイン人は拍手喝采でしょうが中南米人は国王の時代錯誤的発言と捉えたと思います。

質問1 
multi_ponさんの理解でよいと思います。 por que' no ~はスペイン語でよく使われる表現です。相手を勧誘する表現で、スシを食べませんか、踊りませんか、今夜映画を見に行きませんか...続きを読む

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qスペイン語のニュアンスの意味を教えてください。

Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas.
ときました。これは最後の文からしてかなり怒っているのでしょうか・・・(;_;)わかる方お願いします。。

Aベストアンサー

No.2です。補足します。

>No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda.
直訳は「君の助けを求めているわけでもない」

これまで分かった背景から判断すると、誤解があるようです。
彼は日本の親しい友人に軽く「何かあったら頼むよ」と留学生の紹介を依頼した。 日本語なら「心掛けておきます」ぐらいで返事するところでしょう。スペイン語でも友人の依頼にはOK,voy a tratar(分かった。心掛けておくよ)などと軽く返事します。 生真面目な日本人は「いや、時間がない」とか「その方面は弱いんだ」などと断る人が多い。 できないことは最初にはっきり断る日本の〔新しい)文化と友人の依頼は(極端に言えば)妻子に優先してでも聞いてあげようとする(たとえジェスチャーでも)文化の差から誤解が生じます。あなたは気がつかずに相手の誇りを傷つけたようです。

por favorは母親が怒ったときなど子供にも使います。怒気を含んで言えば強い禁止命令にもなります。

すこし冷却期間をおいて彼の出方を見てはどうですか。語学力と異文化理解度の問題から今後もすれ違い、誤解が起こりそうですね。

No.2です。補足します。

>No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda.
直訳は「君の助けを求めているわけでもない」

これまで分かった背景から判断すると、誤解があるようです。
彼は日本の親しい友人に軽く「何かあったら頼むよ」と留学生の紹介を依頼した。 日本語なら「心掛けておきます」ぐらいで返事するところでしょう。スペイン語でも友人の依頼にはOK,voy a tratar(分かった。心掛けておくよ)などと軽く返事します。 生真面目な日本人は「いや、時間がない」とか「その方面は弱いんだ」などと断...続きを読む

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qdoubt に相当する語のフランス語とスペイン語でのニュアンス

英語では doubt という動詞は、100%クロからほんの少しの疑義の場合まで幅広く包括するようです。

フランス語やスペイン語での同じような意味の動詞の場合、どのくらいの疑義になりますか?動詞ごとに何パーセント、と目安を教えてくだされば助かります!

Aベストアンサー

スペイン語の疑う(dudar)は英語のdoubtに対応します、英西辞書には他の対応する動詞はありません。

日本語の疑うは相手を積極的に怪しく思う意味が
強いと思いますが、スペイン語のdudarは疑うというよりも信用できない、確信がもてないというニュアンスです。

No lo dudo=相手の言ったことを受けて、「私もそう思いますよ」 と言ったニュアンスになります。

Lo dudo mucho とてもそうとは思えないね。 
mucho(very much)がつくということはdudarには
100%疑うというニュアンスは感じられません。
100%疑わしい場合は、私ならno lo creo(それは信じられない)と言います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報