アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

そうだね。
本当だね。

など受け答えをする時、I knowは使えますか?

A 回答 (5件)

受け答えの I know. は、(それを・そんなこと)すでに知っている、の意味なので、


”そうだね”や”本当だね”と一致しそうですが、微妙に異なると考えた方が良いでしょう。
例えば、寝ているところを起こされて、もう7時だぞ、遅刻するよ、などと言われたと
きに、I know. と返せば、そんなことわかっているよ、(=うるさく言うなよ)の意味に
なります。で、I know that. にすると、<言われなくても解っている>、のニュアンスは
~言い方にもよりますが~和らぎます。I know だけで切らずに、何か付け足せば、”そう
だね” や ”本当だね” という相槌~追認・同意の意味合い~が生まれるようなので、実際の
会話ではI know だけで切らないことを心がければ良いかと思います。
He's a great baseball player. ---- I know.(そんなこと知ってら)
He's a great baseball player. ---- I know that.(そうだね)
He's a great baseball player. ---- I know he really is.(ほんとにそうだよね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文まで書いて下さり感謝しています。
ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/26 11:13

相手が言ったことに対して、賛同する場合に使えます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/26 11:12

下記を見ても、I knowは出てきません。


http://www.berlitz-blog.com/responses

ドラマなどでは、しつこい忠告に足してウッセー!(怒)的にも、心から納得した時にも発せられるのを聞いた気がしますが、いずれにしても軽い相槌では無いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/26 11:12

「I know」は「(気持ちが)わかる」というニュアンスが濃いので、文脈によります。

相槌の使い分けが苦手なら「Right.」くらいでしのぐのが無難だとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/26 11:13

日本人は「聞いたことある」くらいのレベルで、「知ってる」と発言しますよね。



しかし、英単語のknowは、もう少し強い意味です。

例えば、ある人のことを「I know」というには、名前を聞いたことある程度ではなく、素性を知っている、その人の性格や関係者等について話ができるレベルというくらいでないと不自然です。

だから、「そうだね。」って言うときのニュアンスにもよりますが、日本語の「知ってる」という感覚で、軽く使うと誤解を受けますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/26 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!