出産前後の痔にはご注意!

英語で文字はwordワードと言いますが、文章は英語で何と言いますか?

ブログで「この文章は読むのに15分掛かります」みたいに本文の前に読む所要時間が書かれているものがあります。

このブログ記事の文章のことを英語でなんと表現するのか教えてください。

文章の読書の所要時間を書くのは日本独自の文化なのでしょうか?

アメリカでもイギリスでもこういう所要時間が記載する文化ありますか?

A 回答 (3件)

文章は sentence ですが、


まとまりのある文章のかたまり=段落などは paragraph と言いますね。
長い文章の要約だと summary ですし、新聞などでよく見る小さな囲みの記事は column と言います。
ブログは元々記録を意味する log から来てますし、ウェブログを短くしてログと言います。
物事や読み物の序章をプロローグ(prologue)、終章をエピローグ(epilogue)とも言いますね。
所用時間の記載については、日本独自ではないでしょうか、あまり気にしたことはないですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2018/09/02 08:44

#1さんに(珍しく)賛成です。


また、「記事」は「article」で、ブログの記事について質問者さんがおっしゃる文脈で語る時にも、これを使うのが一般的です。

>文章の読書の所要時間を書くのは日本独自の文化なのでしょうか?

私は日本で18年間学校教育を受けて文学部を卒業しましたが、ついぞ「文章の読書の所要時間を書」いた記憶はありません。自分の子供がやったという話も聞いていません。ちなみに私は、米国の小学校にも2校通いましたが、そこでもそんなことはやりませんでした。
    • good
    • 0

文字は、letter, character


単語は、word
文は、sentence
文章は、an essay, a composition

むしろ外来の物を真似たのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis is a secret information. の a

This is a secret information.
という文をみかけました。
informationは不加算名詞かと思いますが何故 a が付いているのでしょうか?
secret と限定されているためでしょうか?
それともこの文は文法的には間違いでしょうか?

Aベストアンサー

私はネイティブと英語でコミュニケーションをとっていますが、他の回答は
日本の英語教育では間違いではないと
思います。
ネイティブに名詞について質問してみると分かると思いますが、彼らは「数えられない名詞はない」と言います。
この単語は可算名詞だとか不可算名詞という区別はネイティブの頭の中にはないと彼らと接していて感じます。

質問者に質問しますが
中学1年英語の I go to school. を
考えてみてください。
学校は可算名詞だとかという感覚なのでしょうか?
学校は数えられます。何故 冠詞が付いていないのでしょうか?
可算名詞なのに冠詞が付いていない、
不可算名詞なのに冠詞があるというのは日本人的な発想です。
いくらネイティブといえども、この単語は可算名詞、この単語は不可算名詞だと一つ一つ覚えられる筈が無い。

可算名詞であれ不可算名詞であれ
冠詞が付いていたり複数形になっていればネイティブの頭の中には「具体的な形やイメージ」があるという事です。
逆に可算名詞に冠詞が付いていない時は具体的な形やイメージが無いという事です。形やイメージが無い物は数えられないでしょ?
先程のI go to school. は可算名詞が
不可算名詞的に冠詞が無い。
他の回答者さん的に言えば
可算名詞が不可算名詞化すれば
①目的を表す
②1部分を表している
というのがネイティブの感覚だと私は感じています。
I go to school. は学校の1部分だと意味不明なので学校の目的=勉強する
から「私は勉強する為に行きます」
という感覚だとイメージしています。

余談ですが、fish は単複同型と習ったのでは?ネイティブは複数形にします。
複数形になれば具体的な形やイメージがある訳だから、この魚は鯛だ、この魚は鮭などと感じている訳です。
ですから辞書などでは fish が複数形になっていれば「魚種を表す」と書いてあったりします。

他には few だって a が付いたり付かなかったりします。
little も冠詞が付いていたりいなかったりします。
little の場合は 本来なら形容詞だけど
a が付いているので名詞に品詞が転用されて「少しのもの」と説明されます。頭が思い切り日本人的英語です。
ネイティブが言うから覚えよう的な発想では英語の感覚というかセンスは
残念ながら、なかなか身に付かないと思いますがいかがでしょうか?

補足します。
ネイティブは「数えられない名詞はない」と書きましたが、私のいうネイティブとは日本語が全く話せない、或いは日本の英語教育や文化を知らない
純粋なネイティブの事です。

私はネイティブと英語でコミュニケーションをとっていますが、他の回答は
日本の英語教育では間違いではないと
思います。
ネイティブに名詞について質問してみると分かると思いますが、彼らは「数えられない名詞はない」と言います。
この単語は可算名詞だとか不可算名詞という区別はネイティブの頭の中にはないと彼らと接していて感じます。

質問者に質問しますが
中学1年英語の I go to school. を
考えてみてください。
学校は可算名詞だとかという感覚なのでしょうか?
学校は数えられます。何故 冠詞が付い...続きを読む

Q見本画像に書いてある「みほん」に該当する英語は何ですか。

おききしたいこと

お札や証明書等の見本の画像に、よく「みほん」と書かれていますが、それに該当する英語は何ですか。
つまり、そういう画像に書く場合、英語では何と書けばいいのでしょうか。

また、それを英語圏で表現する場合、習慣的にどのように表現するのか(例えば、フォントや位置や大文字・小文字など)あれば教えて下さい。なければないというお答えで結構です。


質問の背景

私の経験ですと、日本でこういう場合には、平仮名で、
み ほ ん
と書かれていることが多いようです。もちろん、漢字で「見本」と書かれていることもありますが、「見」や「本」が比較的簡単な漢字だという割りには平仮名で書かれていることが多いです。それは、文字数を稼ぐためかもしれませんし、画像に紛れるのを防ぐためかもしれません。また「ミホン」とカタカナで書かれていることは見たことはありません。

「見本」という言葉に相当する英語は「sample」「example」「specimen」であると思いますが、そのうちのどれ(あるいはそれ以外)を使用するのが英語として自然なのかはわかりません。

おききしたいこと

お札や証明書等の見本の画像に、よく「みほん」と書かれていますが、それに該当する英語は何ですか。
つまり、そういう画像に書く場合、英語では何と書けばいいのでしょうか。

また、それを英語圏で表現する場合、習慣的にどのように表現するのか(例えば、フォントや位置や大文字・小文字など)あれば教えて下さい。なければないというお答えで結構です。


質問の背景

私の経験ですと、日本でこういう場合には、平仮名で、
み ほ ん
と書かれていることが多いようです。もち...続きを読む

Aベストアンサー

日常生活でspecimenを見ることはほとんどありません。日本でみほんと称されるもののほとんどはsampleだと思います。ただし、学問や仕事に関わることで、厳密に定義しなければならない場合は、気にする必要がする必要があるかもしれません。

specimenは、分析結果や標本などで、それらの代表事例として示される場合、使用されます。学術書や論文、報告書などで見かけます。

sampleもほぼ同義語として使われますが、事例を指し示す場合の試料として提示される場合など、少しニュアンスが異なります。ただ、厳密に使い分けられていない場合もあり、判断が難しいです。

QMy daughter made me pasta. 娘がパスタを作ってくれる。 はこれでいいですか

My daughter made me pasta.
娘がパスタを作ってくれる。
はこれでいいですか?

Aベストアンサー

う~む。
何かおかしいです。
まず、
『作ってくれる。』
なら、過去形じゃないよね?
現在形じゃないと。
made → makes
だけど、それもおかしい。

この日本語から受けとれる意味は、
娘が私にパスタを『料理』してくれる。
娘が私にパスタ料理を作ってくれる。
じゃないんですか?

My daughter makes me pasta.
だと、
娘は私にパスタを(例えば、デュラム
セモリナ粉から)練って作ってくれる。
ってニュアンスに聞こえます。

ですので、実際は料理を出してくれる
のでしょうから、

My daughter makes pasta dishes for me.
とか、
My daughter cooks pastas for me.
って感じじゃないんですかね?

因みにpastaは、小麦粉を練ったもの
総称のニュアンスです。
ですから、
娘さんは、スパゲティ、ラザニア、
マカロニなどの料理が得意なので
よく作ってくれるんですよ。
なんて、お父さんが娘自慢をして
いるようなニュアンスです。

いかがでしょう?

Q50歳代で癌が見つかったジャネット・ホールという米オレゴン州に住んでいた女性が、尊厳死法を利用して安

50歳代で癌が見つかったジャネット・ホールという米オレゴン州に住んでいた女性が、尊厳死法を利用して安楽死を試みていたものの、医師のケネス・スティーブンスの説得で治療に挑戦した結果、病気が完治した。

↑↑この文を英語で翻訳して欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

A lady named Jeanette Hall, who lived in Oregon, USA, had cancer in her 50's. She'd thought of assisted suicide at the beginning taking advantage of the state's euthanasia law, but she took on medical treatment and overcame the disease through the encouragement of Dr. Kenneth Stevens.

Q英語の勉強をしていて、 「彼女は妊娠3ヶ月です」を She has three-month-old

英語の勉強をしていて、

「彼女は妊娠3ヶ月です」を
She has three-month-old baby.
とも表現できる、と聞いたのですが

「彼女には生後3ヶ月の赤ちゃんがいる」
でも同じ文になるのでは?と迷いました。

解説を頂きたいですm(_ _)m

Aベストアンサー

彼女が目の前にいてお腹を指しながら
she has 3 months old baby
と言えば普通は妊娠3ヶ月とわかります。
日本語だって赤ちゃんいま何ヵ月と尋ねられてまだ産まれてないなんてひねくれた答えはしないでしょ。

she is 3 months pregnant

QI heard Mary playing the piano. を受動態にしたら Mary was

I heard Mary playing the piano.
を受動態にしたら
Mary was heard to play the piano.でも
正解でしょうか?

それとも元の能動態の文のように
playingを用いて
Mary was heard playing the piano.と
しなければならないでしょうか?

(解答にはplayingを用いてありました)

Aベストアンサー

playing と play の違いは、現在分詞と原形の違いそのもので、 弾いている(この場合は、ある程度長い時間聴いていたとことを意味します) と 弾く(こちらは、一瞬耳にしたに過ぎません) の違いですので、受動態にする場合も、元の文のとおりにしなければなりません。

QYou wouldn’t ( ) to know the location of Green Mar

You wouldn’t ( ) to know the location of Green Mart, would you?
英語の問題なんですが、( )に入るのはhappenでした。私はoccurを選んだのですが、なぜoccurはいけないのですか?

Aベストアンサー

happen to+動詞で熟語的に「たまたま~する、思いがけず~する」と使われるからです。
疑問文・否定文で「もしや~ですか?」「もしや~でない」となります。
本文は、
あなたはもしやグリーンマートの場所をご存じじゃないですよね?
(「あなたはグリーンマートの場所なんか知りませんよね?」と言う感じです)

occurには、そう言う使い方はありません。

Qby→基準を表す。 あなたに時計では何時ですか? What time is it by your w

by→基準を表す。
あなたに時計では何時ですか?
What time is it by your watch?です。
しかし、日本では学校は4月始まります。と言いたい時、〜in Japan です。(〜=省略)です。byではないのですか?

Aベストアンサー

「日本では」は、場所であって、基準ではありません。基準とは、いろいろなものの中から、これを基準にすると、という意味です。
You should not judge a person by
his or her appearance.
あかたは外見で人を判断すべきではない。
これも基準のby ですが、その他にその人の話し方とか、性格とかいろいろ基準はあるのですが、その中で、外見という基準で判断してはいけない、の意味です。

つまり、基準とは、いくつもあるうちのどれかを基準にすると、という意味が含まれるのです。

Q“I’m breaking out relationship with you” って日本語で何て言

“I’m breaking out relationship with you”
って日本語で何て言いますか?

Aベストアンサー

関係を壊しましょう。→ 別れましょう、という意味です。

Q横浜のレストラン→a restaurant in Yokohama です。 Yokohama res

横浜のレストラン→a restaurant in
Yokohama です。
Yokohama restaurant ではダメですか?またin をof にしてはダメですか?

Aベストアンサー

Yokohama restaurant はまるで固有名詞としての「横浜レストラン」で、「横浜のレストラン」にはならないです。

横浜という場所にある意味なら、やはり a restaurant in Yokohama ですね。


人気Q&Aランキング