プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で文字はwordワードと言いますが、文章は英語で何と言いますか?

ブログで「この文章は読むのに15分掛かります」みたいに本文の前に読む所要時間が書かれているものがあります。

このブログ記事の文章のことを英語でなんと表現するのか教えてください。

文章の読書の所要時間を書くのは日本独自の文化なのでしょうか?

アメリカでもイギリスでもこういう所要時間が記載する文化ありますか?

A 回答 (3件)

文字は、letter, character


単語は、word
文は、sentence
文章は、an essay, a composition

むしろ外来の物を真似たのではないでしょうか。
    • good
    • 0

文章は sentence ですが、


まとまりのある文章のかたまり=段落などは paragraph と言いますね。
長い文章の要約だと summary ですし、新聞などでよく見る小さな囲みの記事は column と言います。
ブログは元々記録を意味する log から来てますし、ウェブログを短くしてログと言います。
物事や読み物の序章をプロローグ(prologue)、終章をエピローグ(epilogue)とも言いますね。
所用時間の記載については、日本独自ではないでしょうか、あまり気にしたことはないですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2018/09/02 08:44

#1さんに(珍しく)賛成です。


また、「記事」は「article」で、ブログの記事について質問者さんがおっしゃる文脈で語る時にも、これを使うのが一般的です。

>文章の読書の所要時間を書くのは日本独自の文化なのでしょうか?

私は日本で18年間学校教育を受けて文学部を卒業しましたが、ついぞ「文章の読書の所要時間を書」いた記憶はありません。自分の子供がやったという話も聞いていません。ちなみに私は、米国の小学校にも2校通いましたが、そこでもそんなことはやりませんでした。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!