プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Don't forget our legacy....Pass it on,stronger and stronger to your children.

pass on〜to…は「〜を…に渡す、伝える」と書いてあるのですが、
「私たちの遺産を忘れるな…伝えなさい、ますます強く子供たちに。」
でいいですか?
onの後ろに文が続いてないので〜をの部分は省きますよね?

先生からもらったプリントには
「私たちの遺産を忘れてはいけない…それを引き継げ、ますます強く子供たちに。」
とありました。

どちらで訳した方がいいですか?

質問者からの補足コメント

  • もう1つお願いします

    Don't let us die as a people.

    Don't let〜の例文を見たら〜するなというものが多かったのですが、この文章でも死なせるなで良いのでしょうか?

    先生のプリントでは「私たちを民族として死すことを許してはならない」とありました。

    動詞のDoが先頭なので命令文が良いでしょうか?

      補足日時:2018/09/01 23:22

A 回答 (1件)

pass it on, stronger and stronger



この文のon の目的語は、真ん中のitです。したがって、先生のプリントのように、「それを引き継げ」となります。
「~してははらない」も日本語では、命令文であり、どちらでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!よかったら補足もお願いします(>_>)

お礼日時:2018/09/02 00:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!