人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

後置修飾と比較級について質問です。

I have books more than you have.
I have a book easier than you have.
I will study a language easier than French.
とせず、
I have more books than you have.
I have an easier book than you have.
I will study an easier language than French.

とするのが正しい(自然)のでしょうか。

参考:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …

一方で、形容詞句、形容詞節、または1語だけの形容詞でも、
名詞を後ろから修飾できるともききます。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9387104.html
http://isyoichi.seesaa.net/article/197242530.html
https://eigo-box.jp/grammar/faq/
https://www.makocho0828.net/entry/2016-11-19-%E3 …


やはり、

I have books more than you have.
I have a book easier than you have.
I will study a language easier than French.

とは、いえない、とのことでしょうか
(この表現は不自然なのでしょうか)。

また、
I have books which are more than you have.
I have a book which is easier than you have.
I will study a language which is easier than French.
は、正しいのでしょうか。


文法的には正しいけれど、不自然とのことでしょうか。
或いは文法的にも正しくない(解釈のしようがない)のでしょうか。

理由などももしあれば、お教えいただければと思います。

A 回答 (2件)

I have books more than you have.


I will study a language easier than French.
これは十分通じるとは思いますが、more than a hundred というふうに使うものと思われているようです。

でも、代名詞だったら、more them とは言えないですよね。
I have them more than you do.
または、
I have more of them than you do.
にすることになります。でもネイティブは more books than you have だと言います。


I have a book easier than you have.
これは何を言っているのかよく分かりません。
動詞によって叙述部をどうするか決まってるんですね。

「この本は面白いと”思う”」だったら、I consider this book (to be) interesting. と言えますが、ここで日本語でも「この本は面白い」と小さな文があります。

have の場合は、「私はあなたのより易しい本を持っている」と、小さな文はありません。こういう際の、形容詞は、ふつうに前から an easier book と修飾します。


I have books which are more than you have. 正しく比べられる対象が表せていないとちぐはぐになってしまいます。(意味内容から、which は大げさに聞こえます。that が似合っています。)たとえば、
I have books that are more than simply good.

I have a book which is easier than you have.
I have a book which is easier than the one you have. にすれば理屈が通ります。
でも、
"My book is easier than yours" が普通です。

I will study a language which is easier than French. OKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にします。

お礼日時:2018/09/09 15:18

どれも正解です。

不自然ではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qby→基準を表す。 あなたに時計では何時ですか? What time is it by your w

by→基準を表す。
あなたに時計では何時ですか?
What time is it by your watch?です。
しかし、日本では学校は4月始まります。と言いたい時、〜in Japan です。(〜=省略)です。byではないのですか?

Aベストアンサー

「日本では」は、場所であって、基準ではありません。基準とは、いろいろなものの中から、これを基準にすると、という意味です。
You should not judge a person by
his or her appearance.
あかたは外見で人を判断すべきではない。
これも基準のby ですが、その他にその人の話し方とか、性格とかいろいろ基準はあるのですが、その中で、外見という基準で判断してはいけない、の意味です。

つまり、基準とは、いくつもあるうちのどれかを基準にすると、という意味が含まれるのです。

Q英語について

Be動詞の過去形wasやwereのあとって動詞って使えませんよね?じゃあ名詞ですか?バカな質問でごめんなさい英語苦手で、どうかお願いします

Aベストアンサー

was/were+動詞の過去分詞で受動態を作ります。
was/were+動詞の現在分詞で進行形を作ります。
was/were+形容詞(句節)/名詞(句節)で主語について叙述します。
was/were+副詞(句節)で主語の現在地を言います。

Qgrind on

I have recently become friends with two women from my college. I’m queer and they’re both lesbians, and I was excited to make more friends in the LGBT community. The problem is that they won’t stop hitting on me. I’m in a serious long-distance relationship with a man I love. At first I found their comments flattering, but they started going too far when they joked about “stealing” me away to my boyfriend’s face when he was visiting. One of them started grinding on me at a party and asked, “Are you wet yet?”

ここでのgrind onとwet の意味を教えてください。よろしくお願いします

I have recently become friends with two women from my college. I’m queer and they’re both lesbians, and I was excited to make more friends in the LGBT community. The problem is that they won’t stop hitting on me. I’m in a serious long-distance relationship with a man I love. At first I found their comments flattering, but they started going too far when they joked about “stealing” me away to my boyfriend’s face when he was visiting. One of them started grinding on me at a ...続きを読む

Aベストアンサー

性欲を誘発するために腰を擦りつけること。
愛駅で濡れる状態。
ついでに “stealing” は摘まみ食いすること。

Qthere are good reasons for not letting laguages di

there are good reasons for not letting laguages die.

このnot letting languages dieが良くわかりません
〈let+O+原形不定詞〉Oに〜させるという意味で、

言語に死なせないもっともな理由はある。

何だか変な文章ですよね…。

Aベストアンサー

make に対して、
let O 原形は、O が普通に人なら
「人に~するのを許す」という意味で「させる」です。

language のような語であれば
「~してしまうのをそのまま放置しておく、
ままにさせておく」という感じです。

だから、言語が滅びていくのをそのままにしておく

言語が滅んでいくのをみすみす放っておくわけにはいかない
理由
ということです。

Qこの訳教えて下さい

The police believed he was holding and they hauled him off to jail.

Aベストアンサー

この文脈であれば holding = holding drugs です。

『警察は彼がドラッグを所持していると信じ、彼をブタ箱へしょっぴいた。』

Q次の英文について教えてください。 Q: Why would be very difficult to

次の英文について教えてください。

Q: Why would be very difficult to catch a rabbit?
A: It would be very difficult to catch a rabbit because rabbits can run very fast.

It would be difficult とIt's difficultでは何が違いますか?

Aベストアンサー

追記です。
よく「日本人はよく「だと思う」と言う」と言われますが、

英語では would がその代わりです。「would = じゃないかと思う」です。
〈確信のなさ〉の表現です。控えめ表現です。丁寧表現にもなります。

(しかし、仮定法の条件節など必ずしも補う必要はありません)

ということなので、日本語を話す際に、「~だと思う」を連発することをとやかく言われる筋合いはないもないのでした。

QMy daughter made me pasta. 娘がパスタを作ってくれる。 はこれでいいですか

My daughter made me pasta.
娘がパスタを作ってくれる。
はこれでいいですか?

Aベストアンサー

う~む。
何かおかしいです。
まず、
『作ってくれる。』
なら、過去形じゃないよね?
現在形じゃないと。
made → makes
だけど、それもおかしい。

この日本語から受けとれる意味は、
娘が私にパスタを『料理』してくれる。
娘が私にパスタ料理を作ってくれる。
じゃないんですか?

My daughter makes me pasta.
だと、
娘は私にパスタを(例えば、デュラム
セモリナ粉から)練って作ってくれる。
ってニュアンスに聞こえます。

ですので、実際は料理を出してくれる
のでしょうから、

My daughter makes pasta dishes for me.
とか、
My daughter cooks pastas for me.
って感じじゃないんですかね?

因みにpastaは、小麦粉を練ったもの
総称のニュアンスです。
ですから、
娘さんは、スパゲティ、ラザニア、
マカロニなどの料理が得意なので
よく作ってくれるんですよ。
なんて、お父さんが娘自慢をして
いるようなニュアンスです。

いかがでしょう?

Qof の使い方について

This mechanism, in conjunction with the combined euphoria, sedation, and anxiolytic effects of the two drugs makes the practice incredibly dangerous and unintentional overdoses are not uncommon

>> in conjunction with the combined euphoria, sedation, and anxiolytic effects of the two drugs

ここの英文を上手く訳すことができません。
直訳してみると、二つの薬の組み合わさった幸福感、鎮静、抗不安効果と関連して。
となりますが、二つの薬「の」ではなく「が」が適当なのだと思います。
これはどういう理屈で「が」を付けるのだと思いますか?常識的な判断で上手くアドリブを効かすのでしょうか?

Aベストアンサー

この二つの薬を組み合わせると、幸福感、鎮静、抗不安効果をもたらすことが分かっており、こうした仕組みが、薬の服用を極めて危険なものにし、また、過剰摂取になってしまうことも珍しくない。

「の」と「が」の使い分けは、正直言って難しいです。「二つの薬の組み合わさった幸福感、鎮静、抗不安効果と関連して」と直訳される場合は、どちらでもいいと思います。

Q不定詞の用法

I stopped and waited for the car to stop.
という to stop は不定詞ですが、副詞用法でいいのでしょうか?だとしたら、何を表しているのでしょう?目的、結果、感情の原因とかいろいろありますが、これはどれに分類されますか?

Aベストアンサー

日本語でどうかと言うわけではなくて、捉え方です。

たとえば、動詞が want だったら、同じ [the car to stop] が第5文型の[目的語(O)+目的格補語(C)]で説明されます。第5文型の[OC]は主述関係の説明に限定されています。

つまり、the car と to stop は主述関係にあり、to stop は the car の動詞であって、副詞ではないです。


動詞が wait の場合は、wait for (someone/something) to do (something) と for が必要な動詞なので、同じ the car to stop という主述関係[OC]を言うのに、頭に for がつくわけです。

形だけ見て、現行の基本文型にあてはめようとすれば、I waited for the car to stop の for the car to stop はこれ全体が〈副詞〉です。つまり、動作動詞の自動詞に〈補語〉がついた第1文型ということになります。しかし、このように動詞が want から wait になったために、同じ the ar to stop が違う文型になることを知ることに学習上、意味がありません。

意味からとらえて、wait は目的語に to不定詞を取る他動詞です。
ですが、to不定詞の主語を言うには for が必要な動詞です。
そのため、wait for the car to stop という形ができあがります。

学校や試験の成績のためには、先生や出題者の考え方を知ってそれに従うのが一番、賢明ですが、それがどういうものだとしても、学習上にメリットがあるのは意味から捉えることです。

日本語でどうかと言うわけではなくて、捉え方です。

たとえば、動詞が want だったら、同じ [the car to stop] が第5文型の[目的語(O)+目的格補語(C)]で説明されます。第5文型の[OC]は主述関係の説明に限定されています。

つまり、the car と to stop は主述関係にあり、to stop は the car の動詞であって、副詞ではないです。


動詞が wait の場合は、wait for (someone/something) to do (something) と for が必要な動詞なので、同じ the car to stop という主述関係[OC]を言うのに、頭に for ...続きを読む

Qsureとunderstandについてお尋ねします。

I'm not sure about the diffirence between A and BとI don't understand the difference ~.
この二文の場合、ニュアンス的にはどう異なるものでしょうか?
また、どちらも使用頻度は同程度暗いでしょうか?
稚拙な質問ですがよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I'm not sure
 わからない
 確信がない

I don't understand
 わからない
 理解していない


I'm not sure about the difference between A and B.
 AとBの違いについてよくわからない。
*違いがあるのかどうかわからない


I don't understand the difference between A and B.
 AとBの違いについてわからない。
*違いについて理解ができていない。


人気Q&Aランキング