安室奈美恵、DA PUMP!!ユーロビート最強曲!!

いつもお世話になっております。
「つい今しがたそれを確かめることをしたのに」からの「確かめることをした」ということは英語で「I did everything to verify it right now」と言ったら正しいでしょうか。
教えていただければ幸いです。

A 回答 (4件)

文脈から「すべて」ということでしたら、everything があってもよいのでしょう。


「のに」の感覚を表すのに though が頭にあると良いですね。
「つい今しがた」の感じを出すには、現在完了形です。

Though I have just checked/verified/ it to be sure, ~

verify も間違いではないと思いますけど、check のほうが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/09/15 23:48

I have just confirmed it to be correct. だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/09/15 23:54

老婆心ながら失礼いたします。

昨日から質問なさっている「何を選択するのだとしても」「もしかして〜するとして」「確かめることをした」などは、一般的には日本語として馴染みのない表現ばかりです。少なくとも私には「何を選択するとしても」「仮に〜するとして」「確かめた」との違いがわかりません。したがって、ニュアンスの補足などがない限りは、違いを理解できる、ごく一部の回答者さんからのご回答しか望めないと思います。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あの表現は、日本語で書いてあるライトノベルで見つけたから、そんなに馴染みのない表現ではないと思います。それでもご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/09/15 23:53

「確かめた」ではなく「確かめることをした」。

動詞を強調したいという意味でしょうか?もしそうであれば、・・
https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/09/15 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング