プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

とある仕事で『避難場所』を
英訳することになりました。

簡単に『safety zone』 と思っていたのですが
『emergency place』 の方がいいという人もいて、、、。

調べたら 『shelter』や
『a place of refge』などもあって、
迷っています。

一般的に使用されていて緊急時にすぐ理解できるのはどんな言葉なのでしょうか?

ちなみにここでいう避難場所とは公園です。

A 回答 (3件)

日本国内の街中における案内看板では、よくあちこちで"refuge"というのを見かけますね。

その避難先もやはり、公園や公立の学校などです。私が海外にいたときも、街中で見かける看板には"refuge"が使われていました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくのお答えありがとうございます。

国内外とも refuge が使われてますか、
気がつきませんでした。

お礼日時:2001/07/21 21:18

EMERGENCY DISASTER SHELTER か何かでしょうか。



DISASTER がついていることで、天災などによる避難所ということになります。
家庭暴力などで、家を逃げ出して避難する場所は、単なる EMERGENCY SHELTER です。

何十年も昔の話ですがアメリカでは原爆、水爆の戦争を予測して、個人の家に秘密の AIR RAID SHELTER を建てることが流行りましたが、いまはどうなんでしょうね。また、学校とか公共の場所には、特に作られた、緊急時に直ぐ理解できるシェルターのサインがあったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお答えありがとうございます。
DISASTERですか、勉強になります。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/07/21 21:14

REFUGE PLACE 或いは REFUGE


がいいのではないでしょうか?
この場合、難民を収容する、天災などから非難した人を収容する、といったニュアンスですからネ。
SHELTERは避難所としての建物を指しますから少し違うでしょう。
SAFETY ZONEは‥
交戦地域で地雷のない場所や中立地帯を指すような感じを受けてしまいます‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお答えありがとうございます。

なるほど単語の種類だけニュアンスがあるんですね。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/21 21:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!