痔になりやすい生活習慣とは?

英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms.
未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs.
です。性的マイノリティ、性同一性障がいの方は人格の性別でいいのでしょうか??

A 回答 (8件)

#2です。

少し補足すると

本人がどのように扱って欲しいか、服装や外見から明らかになっていれば、それに従えば良い。
当たり前のことです。

しかし、現実には判断に迷うことも多いはず。
女性がみんなスカートをはくわけではないし、口紅をつけていれば女というわけでもない。
外見だけで分からなければ、本人や周りの人に聞くなり、調べるなりして、本人の希望を確かめることが必要になります。
    • good
    • 0

No4です。



ちなみにイギリス王室で女王の従兄弟がこの間ゲイで同性婚して、王室史上発とニュースになりました(英字紙)。 孫は黒人の血を引く米国人と結婚してニュースにもなりました。

日本の皇室では想像もできないですが、これが世界の流れかもしれません。

イギリスは近年、同性婚ができるように法律が整備されています。
    • good
    • 0

米国在住です。

困ったことがないことはないです。そういうときには、外見で、決めます。明らかに男性でも、女装をして、口紅を塗っているようなら、”Excuse me, miss"です。女性だろうと見当がついても、男性の服装をしていたら、”sir"です。

あくまで、相手を悲しませないように、相手の意思を尊重します。
    • good
    • 0

本人に尋ねる問題です。

MxというのもOxford Dictionaryにあります。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/mx

Gender Pronouns
https://uwm.edu/lgbtrc/support/gender-pronouns/
    • good
    • 0

書かれていること柄は、ビジネス英語に似た分野です。

 すなわち、社会的に他人を呼称するときに使いますが、赤の他人でない限り、知り合ったのちは、ファーストネームを呼び捨てで英語では呼びます。

ただ、未婚既婚を含めた女性一般をMsというのは、書き言葉では問題ないですが、話言葉にすると音声的にMs(miz)は、英語では響きがよくないので、可能なら避ける傾向にあります。

また、Missはたしかに、未婚女性の敬称ですが、話し言葉では10代の女性しか使わないようです。 20代後半以後は未婚女性でもMissは、かなり使いにくいようです。 すなわち、Missが「年若い女性」の意味になるので、中年以降の明らかに婚姻していてもおかしくない女性が、たとえ未婚であってもMissとは呼びにくく、音声的に響きがよくないMsも避ける傾向にあるようですが、どうしても敬称を付けないといけないときは、中年以降の未婚女性はMs 〇〇(この場合は〇〇は姓です)となります。 それか、Msのあとに、名と姓をつけて呼びます。 未婚か既婚かは、結婚指輪でわかります。(西洋は儀式婚なので、かならず指輪の交換をしますから、結婚指輪はよほどの理由でもない限り身に着けています)

質問者は誤解されているようですが、英語のMr, Ms, Miss, Mrs は、社会的な場面でつける敬称で、日本語の「~さん」という使い方はしません。 顧客やビジネスの場面以外の場合は、初対面のあとは、ファーストネームを呼び捨てにするのが普通です。 また、これは失礼でもなんでもありません。 英語圏の習慣です。

また手紙の宛先などは、他人でない限り、敬称Mr, Ms, Miss, Mrsはつけません。 そもそもイギリスなどは、住所だけで受取人の名前は書きません。 ただし、家族の誰にあてたかわからなくなるので、そういう場合はファーストネームなどを書きます。 これはプライバシー保護で、イギリスは表札すらありません。 すべて住所だけで郵便物が届くようになっています。

すこし異なるのが、教員の呼び方です。 生徒は教員をMr, Ms, Miss, Mrs (すべてファミリーネーム)で呼ぶし、教員も生徒を、そういう言い方で呼びます。 生徒に既婚者はいないのでMr か Miss (すべてファミリーネーム)となります。

また、LGBTの方のことは詳しくわかりませんが、一般の男女と同じように呼ぶと思います。 すなわち外見が女性なら、女性の敬称だし、男性なら男性の敬称です。
    • good
    • 0

こんにちは。



相手がどう呼ばれたいか以前に、

見た目で、男性に対して、Miss/Ms. など呼びますでしょうか?
逆に、女性に対して、Mr. と呼ぶのでしょうか?
初対面の人に対して、見た目で対応するということは、しごく当然のことではないでしょうか。

本人が、どう呼ばれたいという要求があれば、公的な機関を除いて、相手には、それなりの配慮はすべきだと思います。日本の医療機関では、未だに、こういう配慮をしない所もあるそうです。この人は「本当は男だ」と思って、Mr. とかつけたり、男性として扱うのは、社会的なマナーのない人たちだと思います。

私の経験では、電話では、話の内容からしても、どう聞いても女性だと思った人に対して、Miss を付けたら、Mr. だと言われました。電話で超低音の声の人で、Mr. だと思ったら、Mrs.○○と言われて、奥さんなのかと分かったこともあります。両方とも、直接会ってお話はしています。

相手がジェンダーレスの人に対しては、一応、ある人(ヨーロッパ人)は、Ms(ミズ)と言っているように聞こえましたが、相手が、それで良ければ黙っているし、悪ければ何か言ってきます。たぶん、その人の独特の経験からだと思います。

なお、一部の人たちに、Gender Identity Disorder(性同一性障害)というのは、特にアメリカ人などは嫌います。また、医学用語(DSM-V)から取り下げられました。失礼になることがありますので、通常は、Transgender(トランスジェンダー) と呼んでいます。まあ、ゲイ、ドラッグ・クイーンなど、Transgender と一線を画する人たちもいますが、いきなり怒ってくる人は少ないかと思います。それと、美輪明宏さんとおすぎとピーコの論争の「おかま」という呼び名も、自分たちは、"Queer" とは名乗っても、相手に対して、"Queer"とは呼べません。
    • good
    • 0

LGBTの方々に限らず、どの敬称をつけるかで悩むことは多いです。



女性については、Ms. Mrs. Miss のどれを使うか常に選択を迫られます。離婚して現在独り身の女性などは3つの敬称のどれでも行けるので、とても厄介です。

学位を持っている人や大学教授などに対しては、Dr.とか Prof. という敬称がありますが、普通にMr. Ms. Mrs. Miss を好む人もいて、一筋縄ではいきません。

こういう場合のゴールデンルールは、「本人の好みに従え」
本人がどのように呼ばれたいかを聞いたり調べたりして、その希望に沿った呼び方をするのがルールです。

性的マイノリティ、性同一性障がいの方で、人格の性別と生物学的な性別が異なる人についても、本人の希望に沿って呼び方を選ぶことになります。
人格の性別に従って呼んでほしいという人も多いと思いますが、完全にカミングアウトしていない人などは生物学的な性別に従った呼び方をしてほしいという人もいるかもしれません。
    • good
    • 0

まだまだ確定していない社会的現象なので「これが正解だ」と言うものはないのではないかと思いますが例えば男性から女性に性転換した人は she と呼ばれるので Mrs Ms Miss を使うのが妥当だと思います。



あとはその人自身がどう呼ばれたいかで呼ばれると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c

Qweを使わずに表現できないでしょうか?

日本語;ここでは、得られた結果の意味について考える.

英語;Here we consider the meaning of the result obtained.


次の文も抵抗があります。
Here,let us consider the meaning of the result obtained.

Aベストアンサー

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほうがいいのではと思いましたが、result is considered という表現は見られますし、ネイティブから Here, the meaning of the result obtained is considered/examined どちらでもよいと返事をもらいました。

英語は主語が必須の言語です。が、既知のことから話し始めるのは聞き手にも話し手にも負担がなく理に適っていますから、英語は工夫をして、主語を既知のものにする必要があります。この際に、受動態が便利なことはあります。また、I ~ I ~ We ~ We ~ といった単調さの回避にも役立てられます。

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほう...続きを読む

Q自分のことを you っておかしくないですか? ⑦です。

自分のことを you っておかしくないですか?
⑦です。

Aベストアンサー

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、なるほど、your よりは my が、you're よりは、
I'm の方がすっきりするような気がしますが、語っている she という人物は、
目は確かに書かれている言葉を追ってはいるが、その言葉が何を語っているの
か理解しがたいという事態を、自分自身の固有の事ではなく、誰にも起こるよ
うな一般的な事と受け止めているのでしょう。そこで、I, my ではなく、you,
your という言い方をしてると理解することができます。

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、な...続きを読む

Q実際に外国に行き、英語が話せる人に質問です。

実際に外国に行き、英語が話せる人に質問です。
ここで言う話せる人とは、外国で1年以上暮らし日常的な会話がある程度出来る程度の人です。
実際、国内に住んでいても話せれば結構です。
私は、昨年の4月からオンライン英会話で英語を始めました。
始めた当時は、全く話せず、先生の言っている事も全く分からない状態でした。
しかし、工夫しながら勉強を続け、今ではシンプルセンテンスですが、少し話せるようになりました。
ショートステイですが実際に外国にも行き、自分のモチベーションも下げないように頑張って来ました。
最近は、ヒアリング能力が上がり、先生の話がかなり理解できるようになり始めています。
自己紹介や好き食べ物、趣味など、行った所の話など簡単な話は出来るようになりました。
オンラインレッスンの場合、初めての先生と話をする場合、上記のような自己紹介的な話が多い
為に話せるようになりました。
しかし、すこし込み入った話になると話せなくなってしまいます。(相手の言っている事はかなり理解出来ます。)
オンラインではフリートーキングのレッスン、自分自身では単語と文法を勉強をしています。
最近では英語レベルが上がらず、スランプに陥っています。
恐らく、実際英語が話せる方もこの様な経験をされていると思います。
自分で考え勉強の方法を変えてスランプからの脱出を考えています。

経験談や、参考程度で結構です、お話をお聞かせ下さい。

実際に外国に行き、英語が話せる人に質問です。
ここで言う話せる人とは、外国で1年以上暮らし日常的な会話がある程度出来る程度の人です。
実際、国内に住んでいても話せれば結構です。
私は、昨年の4月からオンライン英会話で英語を始めました。
始めた当時は、全く話せず、先生の言っている事も全く分からない状態でした。
しかし、工夫しながら勉強を続け、今ではシンプルセンテンスですが、少し話せるようになりました。
ショートステイですが実際に外国にも行き、自分のモチベーションも下げないよう...続きを読む

Aベストアンサー

質問者さんの、頑張り、やる気が感じられ、お力になりたいと思いました。
私は、海外留学や在住経験はありませんが、全国通訳案内士の試験に合格しました。

コメントの中に、「文法を勉強したい」と言う言葉を見つけました。
私は、中学1~2年の基礎的な文法を身につけることが、英語を話す一番の近道だと思っています。
私は、無料の英語学習支援サイトを作っています。
http://makki-english.moo.jp/
こちらの、「英語を話すことにつながう英作文」を是非見ていただきたいです。
自分の興味があることでも、いざ、話すとなると大変です。まず、話したいことを書き出し、何度も音読して覚えてしまうというものです。

是非是非、頑張っていただきたいです。

Qコンビニ、セクハラ、プロレス、スマホ、ハンデ、テレビ等々

以下、既出かと思いますがよろしくお願いいたします:

タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが、本場のアメリカ辺りではどのような省略表現を使用しているのか、例を挙げてご解説頂ければ幸いと存じます。m(_ _)m

たとえば「テレビ」は英国では"telly"、アメリカでは"tube"だったと思いますが、現在のテレビは真空管式のものは無いと思いますので最近はどうなんでしょうか?

Aベストアンサー

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです

まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 日本語でデイケア―と言ったら、老人がリハビリにいくところですが、英語では、保育園、託児所類のことです。

>エスエフ  Sci-Fi
  ムリでカタカナで書くと、サイファイににた発音です。 エスエフと言って通じません。

>セクハラ  これはどうなのかな?
  完全な和製英語です。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。

>スマホ  これは略さない?
  これも和製英語です。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。どちらも携帯電話の意味です。

>プロレス  これも略さない?
  英語ではprofessional wrestlingですが、略して、pro wrestlingとも言います。

他にもいくつか和製英語をあげましょう。

バイク  日本語では単車ですが、英語の意味は自転車(bike)です。
オートバイ  和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。
ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator (イギリス) blinker (アメリカ)です。
ストーブ  英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。

他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。

また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。ただ、どちらの国で言っても通じます。

エレベータ  elevator(アメリカ)  lift (イギリス)
アパート   apartment (アメリカ) flat (イギリス)
高速道路   highway(アメリカ)  motorway (イギリス)

また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。

pants (アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味(日本語のパンツと同じ)になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。)

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby ...続きを読む

QI'm OK の語法

英字新聞のコラムでアメリカ人が日本人の誤った使い方
として「私はそれでいいです」を「I'm OK」と言うのは
誤りであると指摘していました。

状況はレストランで隣の席の日本人の英語ですが、
他の人が皆ピザを頼み、誰かが「君はどうする?」
と訊いた時の返事です。

ここでは「I'm OK(又はcool) with it 」か「It's OK with me」に
しないと「I'm OK」では「私は元気だよ」になってしまう
そうです。

でも、話の流れ/前後の関係の中で判断し、
「I'm OK 」のみでも良いのではないでしょうか?
こういう場合にはアメリカ人はかならず「I'm OK/cool with it 」
と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

#4で回答した者ですが補足を拝見しました。

>➀ I'm OK with that の代わりに
>I'm cool with that も使えますか?

はい。

>② あるアメリカ人の解説書で
>I'm cool with it/that と記載されてましたが、
>it と that は語法が異なるのですか?

例えば、今回の文脈ですと、通じはしますが一般的な言い方ではないです。回答になっていますでしょうか。

③ OK = Cool と考えていいですか?

ほぼ常に置き換え可能ですね。かつてはCoolのほうが若者言葉でしたが、その若者たちも爺さんになってしまったので。だいたい誰にでも、OK同様に通用します。

Q英語の先生が「Jap」を使った

高校1年の女子です。

私のクラス担当の英会話教師はアメリカ人の男性なのですが、彼はJapanやJapaneseの短縮系としてよくJapを使います。
もちろん(おそらく)悪意がないのは分かっているのですが、初めて黒板に「Jap」と書かれたときはびっくりしましたし、後にそれが差別的意味ではないことを知って安心しました。

ですがその先生は比較的若いアメリカ人とはいえ、Japが侮蔑的な意味も含むことを知らないのか?と少しモヤモヤします。
知らなかったならともかく、知っていた上で使っていたら…と考えると余計複雑です。
皆さんは外国人が差別的意図なしに「Jap」を使うことにどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカの若い年代がJapの差別的な意味を知らないのは喜ぶべきだが、Japの差別的な意味を知っている人間はまだまだ多い。実際のところはどうであれ人種差別する言葉を容認するべきではないがアメリカのスタンダードで、学校や職場で日本人に対してJapを使えば警告をうける類の言葉だ。

このご時世SNSで差別語を使ったなどと拡散されたら本人が意味を知らなかったとしてもダメージは大きい。そういう意味でもその先生は差別語であるJapを使うべきではないと思う。

それとアジア系の多いカリフォルニアに住んでいる身としては、Japという言葉に寛容になれない。いまでもニュースの特集で戦時中の強制収容や戦後の名誉回復に尽力した日系人のことが取りあげられる。最後に取りあげられたのは今年の春。特集で当時の新聞にJapが使われているのをみたが複雑な気持ちだった。

Q初級英語の質問です。 EnglishとEnglandとBritishの意味の違いを教えて下さい。 同

初級英語の質問です。

EnglishとEnglandとBritishの意味の違いを教えて下さい。
同じ長文の中に3つ出てくるのですが使い分ける基準があるのでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

文脈によりけりですが大体以下のような使い方をします。

English - 英語、イギリスの、イギリス人(イギリス)
England - イギリス
British - イギリスの、イギリス人(イギリス、スコットランド、ウェールズ含む)

Qガッツポーズは英語でなんと言いますか?

日本では普通に使うこの和製英語は、正式な英語ではなんと言いますか? 和製英語の起源はガッツ石松氏が行ったポーズからと聞きました。これをそのまま外人に使っても「ハア?」って反応されるのでしょうね。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的用法は次の二つ。
do fist pump
celebrate with fist pump
複合動詞としてfistpumpを使うケースもあるが、砕けた表現。

Q「訪日観光客」を英語で、International visitors と言うのは正しいのでしょうか?

「訪日観光客」を英語で、International visitors と言うのは正しいのでしょうか?これは新聞の一部です。

Aベストアンサー

正しいのですが、bの「foreign tourists」も現実社会ではよく使いますけどね。また、ほかの選択肢が小文字なのに「International」の頭文字を大文字にするのは変だとは思います。

それはさておき、「外国人」という言い方を嫌う人は結構います(「ガイジン」は今や放送禁止用語状態です)。「内側の自分たち」に対する「外のあなたたち」という排他的な印象があるからです。そもそも、「鎖国」をしていなかったり「戸籍」という概念がない国々では、どこからが「外国人」なのかが定義づけしにくく、日本もそうなりつつあります。したがって「外国」を指す「foreign」よりも「international」という言い方が好まれます。これは訪日だとか観光客に限りません。

一方で、厳密に言うと、「international visitors」だけではどこを訪問しているのかがわかりませんので、文脈からそれが判断できない場合は「international visitors to Japan」などと補足する必要はあります。それはbも同様ですね。

ちなみに、aも間違いではありませんが、これだけですと「観光客」だという意味合いはまったく含みません。文脈で補足しない限りは、在住者はビジネス目的の訪問者である可能性を大いに感じます。

正しいのですが、bの「foreign tourists」も現実社会ではよく使いますけどね。また、ほかの選択肢が小文字なのに「International」の頭文字を大文字にするのは変だとは思います。

それはさておき、「外国人」という言い方を嫌う人は結構います(「ガイジン」は今や放送禁止用語状態です)。「内側の自分たち」に対する「外のあなたたち」という排他的な印象があるからです。そもそも、「鎖国」をしていなかったり「戸籍」という概念がない国々では、どこからが「外国人」なのかが定義づけしにくく、日本もそうな...続きを読む


人気Q&Aランキング