はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

I am boring.
I am bored.

違いはなんですか?

A 回答 (4件)

I am boring.


私は退屈な人間だ。
(面白いことも言えないし、取り柄があるわけでもないし、私となんかと付き合っても、楽しくないと思うよ)


I am bored.
私は退屈している。
(今やってることはもう飽きちゃって、つまらないけど、他に面白いこともないし、ホントもうイヤ、こんな生活!)

意味は全然違います。
    • good
    • 1

No.2, No.3さんの回答通りです。

ただ、I am boring.はあまり使いません。
英語では、物が主語 → 能動態/現在分詞 ~ing
    人が主語 → 受動態/過去分詞 ~ed
まず、基本を覚えておくと使える英語になります。
私の作っている無料の英語学習支援サイトで、excited とexcitingの違いを含め、感情を表す受動態の説明をしています。
ご興味があれば、ご覧ください。
http://makki-english.moo.jp/3passivevoice2junior …
    • good
    • 0

I am boring.  私は、人を退屈に感じさせる人間です。

(退屈に感じるのは他人)
I am bored. 私は、退屈です。(退屈に感じるのは自分自身)
    • good
    • 1

どっちも違いはないと思います。


でも違った使い方をすると2個目は過去形にもなります、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qweを使わずに表現できないでしょうか?

日本語;ここでは、得られた結果の意味について考える.

英語;Here we consider the meaning of the result obtained.


次の文も抵抗があります。
Here,let us consider the meaning of the result obtained.

Aベストアンサー

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほうがいいのではと思いましたが、result is considered という表現は見られますし、ネイティブから Here, the meaning of the result obtained is considered/examined どちらでもよいと返事をもらいました。

英語は主語が必須の言語です。が、既知のことから話し始めるのは聞き手にも話し手にも負担がなく理に適っていますから、英語は工夫をして、主語を既知のものにする必要があります。この際に、受動態が便利なことはあります。また、I ~ I ~ We ~ We ~ といった単調さの回避にも役立てられます。

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほう...続きを読む

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c

Q英語の先生が「Jap」を使った

高校1年の女子です。

私のクラス担当の英会話教師はアメリカ人の男性なのですが、彼はJapanやJapaneseの短縮系としてよくJapを使います。
もちろん(おそらく)悪意がないのは分かっているのですが、初めて黒板に「Jap」と書かれたときはびっくりしましたし、後にそれが差別的意味ではないことを知って安心しました。

ですがその先生は比較的若いアメリカ人とはいえ、Japが侮蔑的な意味も含むことを知らないのか?と少しモヤモヤします。
知らなかったならともかく、知っていた上で使っていたら…と考えると余計複雑です。
皆さんは外国人が差別的意図なしに「Jap」を使うことにどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカの若い年代がJapの差別的な意味を知らないのは喜ぶべきだが、Japの差別的な意味を知っている人間はまだまだ多い。実際のところはどうであれ人種差別する言葉を容認するべきではないがアメリカのスタンダードで、学校や職場で日本人に対してJapを使えば警告をうける類の言葉だ。

このご時世SNSで差別語を使ったなどと拡散されたら本人が意味を知らなかったとしてもダメージは大きい。そういう意味でもその先生は差別語であるJapを使うべきではないと思う。

それとアジア系の多いカリフォルニアに住んでいる身としては、Japという言葉に寛容になれない。いまでもニュースの特集で戦時中の強制収容や戦後の名誉回復に尽力した日系人のことが取りあげられる。最後に取りあげられたのは今年の春。特集で当時の新聞にJapが使われているのをみたが複雑な気持ちだった。

Q曲名にあるのですが、”No Promises”は、”No Promise" と意味のうえで何が異なっ

曲名にあるのですが、”No Promises”は、”No Promise" と意味のうえで何が異なっているのですか?

Aベストアンサー

no + 名詞 の場合、意味は、"~は・が無い" ですが、その名詞が数えられる名詞なら複数形、
数えられない名詞なら当然単数形のままです。”約束なんてあり得ない(するもんか)”の意味
なら、promise は数えられる名詞なので、no promises になり、no a promise にも、
no promise にもなりません。
ご参考まで;
uncountable: money → I have no money with me now. 今持ち合わせの金は無いんだ。
countable: bus → There are no buses today beause of this storm. この嵐のせいで、
           今日はバス(の便)は無しだ。

Qenjoy your hot rocks

enjoy your hot rocksってどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

普通に考えれば「あなたのhot rocksを楽しんで下さい」で
おそらく、これで間違いは無いのだけれど、
hot rocks が何かは、
場面や背景・文脈によって違ってくると思います。

石焼きステーキ?
温石療法?
いろんな可能性がありそう。

Qwhy do we have the least of the day はどのような意味ですか?

why do we have the least of the day はどのような意味ですか?
何故私たちは一日の最悪の日を持っているのか?という意味ですか?
google翻訳にすると なぜ私たちは一日のうちに余裕がないのですか? になりますが意味がよく分かりません
least of the day のdayは一日と訳しましたがこれはかしくありませんか?
この後には
Why is it that the uneducated of the internet
Are the ones calling all the shots?
と続きます
どういうことを伝えたいのか分かりやすいように翻訳してください
私の翻訳は間違っていますか?それとも訳し方がおかしいだけですか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

uneducated of the internet のところは
「インターネットの無知なやつら」の意味かもしれません。

Q英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms. 未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs. です。性的マイノリテ

英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms.
未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs.
です。性的マイノリティ、性同一性障がいの方は人格の性別でいいのでしょうか??

Aベストアンサー

#2です。少し補足すると

本人がどのように扱って欲しいか、服装や外見から明らかになっていれば、それに従えば良い。
当たり前のことです。

しかし、現実には判断に迷うことも多いはず。
女性がみんなスカートをはくわけではないし、口紅をつけていれば女というわけでもない。
外見だけで分からなければ、本人や周りの人に聞くなり、調べるなりして、本人の希望を確かめることが必要になります。

QI'm OK の語法

英字新聞のコラムでアメリカ人が日本人の誤った使い方
として「私はそれでいいです」を「I'm OK」と言うのは
誤りであると指摘していました。

状況はレストランで隣の席の日本人の英語ですが、
他の人が皆ピザを頼み、誰かが「君はどうする?」
と訊いた時の返事です。

ここでは「I'm OK(又はcool) with it 」か「It's OK with me」に
しないと「I'm OK」では「私は元気だよ」になってしまう
そうです。

でも、話の流れ/前後の関係の中で判断し、
「I'm OK 」のみでも良いのではないでしょうか?
こういう場合にはアメリカ人はかならず「I'm OK/cool with it 」
と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

#4で回答した者ですが補足を拝見しました。

>➀ I'm OK with that の代わりに
>I'm cool with that も使えますか?

はい。

>② あるアメリカ人の解説書で
>I'm cool with it/that と記載されてましたが、
>it と that は語法が異なるのですか?

例えば、今回の文脈ですと、通じはしますが一般的な言い方ではないです。回答になっていますでしょうか。

③ OK = Cool と考えていいですか?

ほぼ常に置き換え可能ですね。かつてはCoolのほうが若者言葉でしたが、その若者たちも爺さんになってしまったので。だいたい誰にでも、OK同様に通用します。

Q自分のことを you っておかしくないですか? ⑦です。

自分のことを you っておかしくないですか?
⑦です。

Aベストアンサー

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、なるほど、your よりは my が、you're よりは、
I'm の方がすっきりするような気がしますが、語っている she という人物は、
目は確かに書かれている言葉を追ってはいるが、その言葉が何を語っているの
か理解しがたいという事態を、自分自身の固有の事ではなく、誰にも起こるよ
うな一般的な事と受け止めているのでしょう。そこで、I, my ではなく、you,
your という言い方をしてると理解することができます。

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、な...続きを読む

Q超難関な英文に遭遇しました。 Even during its heyday in the 1930s

超難関な英文に遭遇しました。
Even during its heyday in the 1930s, the Shanghai of legend seemed to live under a premonition of death. After all, the treaty port was born of a monstrous crime. It was the prize foreigners claimed after Qing Dynasty resisted Britain's efforts to force opium down Chinese lungs.
質問:なぜprizeと言える?正気か?

Aベストアンサー

ただの皮肉ですよ。

麻薬を使ってまでして手に入れようとしたもの (prize) がとてもではないが prize と呼べるものではなかった。

と言う揶揄と皮肉です。


人気Q&Aランキング