アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語ネイティブかネイティブに近いレベル(有資格者の翻訳家等)の方の回答を希望します。

下記の文脈において、"You laugh, but it's only to keep you from crying" のニュアンスを教えてください。



苦しい生活をしていたBさんが安い給料の会社を辞め、
新しい転職先の給料について、Aさんと話している状況です。


A: So you'll take home $5k per month

B: Yeah

A: No more cheap cup noodles

B: lol

A: You laugh, but it's only to keep you from crying



ちなみにAは医者なので月$5k以上貰ってます。

つまりAは、
「もうカップラーメン生活は卒業だな」に対して(笑)と言ったBに、
「お前笑ってるけど、月$5kぽっちなんて、泣かなくて済む程度の額でしかないぞ(=大した額でない)」と言う嫌味を言ったのでしょうか?

と言うか、それ以外の解釈の仕方が思い浮かばないのですが、何か別の解釈はできますか?

A 回答 (1件)

$5k と言うと月額約60万円、決して少ない額ではないですね。


ということで、「月$5kぽっちなんて、泣かなくて済む程度の額でしかないぞ(=大した額でない)」は少し疑問が。

it was only / to keep you from crying
それが唯一であった / あなたを悲嘆から遠ざける

「笑ってるけど、そいつが君が悲嘆にくれるのを救ってくれたかけがえのないものだったんだね」

カップヌードルで糊口をしのいだ昔のことに触れているのではないでしょうか。

A さんの頭の中は A cup noodle (=it) was only to keep you from crying. と言いたかったのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おー!なるほど!!!
Itがラーメンの事を言っているなら、全く違った意味になりますね!
べらぼうに稼いでる自分の生活と比較して、お前の給料なんてまだまだだと嫌味を言っているとばかり思っていましたが、素晴らしい解釈に出会えました。
有難う御座います。

お礼日時:2018/10/12 16:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!