アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語を聞いていると、よく、日本語と同じような読みの漢字があるような気がするのですが、なぜですか?

準備、家具、無理など

A 回答 (7件)

新羅の王族も大陸からの移民でございます。

古来から中国の属国ですから、漢字が読めるのが第一役かもしれないです。韓国の単語は漢字単語が多いですよ、多分70%の漢字単語かもしれないです。
시라왕족도 중국부터 왔는이민
    • good
    • 0

以下の回答は、質問者様が「日本と朝鮮は併合は両国の合意による平和的なものであり、併合時も差別や迫害はしていない」と言う事をご存じであるという前提でのものです。







>よく、日本語と同じような読みの漢字があるような気がするのですが、なぜですか?

回答:元々日本語だったからです。


日本は明治時代に西洋文明を取り入れる為に、大量の洋書を翻訳しました。
その時に、それまで日本語になかった概念については、新たに日本語の造語を造りました。

↑の意義ですが、カタカナなどで外国語の発音をそのまま使うより、意味や概念をイメージする事が容易になり学習や理解が捗ります。
(例:「水素」と「hydrogenium-ハイドロジェニウム」 ではどちらが解りやすいでしょうか)

【和製熟語の例】
人権 金庫 特権 哲学 表像 美学 背景 化石 戦線 環境 芸術 医学 入場券 分類表  互恵 独占 交流 高圧 特許 否定 肯定 表決 歓送 仲裁 妄想 見習 假死 解放 供給 説明 方法 共同 主義 階級 公開 共和 希望 法律 活動 命令 知識 総合 説教 教授 解剖 闘争 断交 脱党 動員 失踪 投票 休戦 作戦 投資 投機 抗議 規範 動議 処刑 亜鉛 暗示 意訳 演出 温度 概算 概念 概略 会話 回収 改訂 解放 科学 化学 化膿 拡散 歌劇 仮定 活躍 関係 幹線 幹部 観点 間接 寒帯 議員 議院 議会 企業 喜劇 基準 基地 擬人法 帰納 義務 (他多数)



日清・日露戦争の勝利により日本がアジア諸国から注目され、留学生が集まった事により、これらの和性熟語は彼らの母国に普及していきました。
その結果、今の漢字圏(中国も含む)で使われている「漢字の熟語」の殆どは日本製です。



朝鮮語に同音の言葉が多いのは、↑に加えて朝鮮は併合により日本の一部となった為に、日本語を公用語として教えていたからです。(中国では自国の発音で使っているようです)
韓国は独立後に漢字を廃止しましたが、言葉は定着していた為に「読み」はそのまま使われ続けました。
「韓国語を聞いていると、よく、日本語と同じ」の回答画像6
    • good
    • 0

ベトナム語で、注意をChú ýという。


韓国語は、チュウィと発音。
中国語でも、チューイィ。(Zhuyi)。
Nameの、英語とドイツ語、オランダ語みたいなもの。
    • good
    • 0

ベトナム語で注意は、チューウィと発音します。


漢字文化圏だからね。
ただ向こうは繁体字だし、日韓で全く異なる、漢字熟語読みも多いです。
    • good
    • 0

朝鮮半島では、古来より、大陸(中原:漢民族)の影響下にありました。


中国からの、漢字文化を、貴族階級(両班:やんばん)が取り入れて、庶民階級と差別化したのです。
その文化が、日本に伝えられました。
二文字、四文字の熟語は、中国読みが基本ですが、朝鮮から日本につたわる過程で、若干の変化が
加わりましたが、基本的には、中国読みそのままです。
発音も、当然似ています。
    • good
    • 1

韓国は今漢字を使っていませんが?

    • good
    • 0

両地域とも、母語に加えて漢語を取り込んでいるから。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!