プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で「高速道路からみた群馬県の街並み」

と表現したい場合、Cityscape of Gunma judging from a high easy method

で通じますか?

A 回答 (7件)

高速道路からみた群馬県の街並み



私なりの英訳: a townscape of Gunma viewed from a nearby expressway

(1) cityscape というとかなり大きな都市の景観という意味になりそうだと思ったので、townscape としておきます。
(2) judging from というのは、「(これこれこういうもの)から判断すると(このように思える)」というときに使う言葉であり、今回の文脈にはふさわしくありません。
(3) the をつけて "the expressway" とすると、読者が了解済みの「例の高速道路」ということになってしまいますが、もしも群馬県の街並みを見るための高速道路が一つしかないのであれば、the でよろしいかと思います。しかし二つ以上の高速道路がありそうだと思いますので、やはり "an expressway" になりそうですが、同時に nearby をつけておいた方が自然なのではないかと私は判断します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/11/27 21:09

そもそも基になる日本語が「桐生市の街並み」とか「沼田市の街並み」ならわかるけど、「群馬県の街並み」はおかしくないですか?


群馬県はほとんど山で街並みは一部の都市だけですよね?
群馬県は県であって街ではないのに、Cityscapeやtownscapeとゆう表現はできないですよね?
また、日本語では「高速道路から見た」と言いますが、英語としてはおかしいので、訳すことを意識すると、「高速道路を走る車の窓から見た」とゆうニュアンスで訳すべきではないでしょうか?
それとも、車には乗ってなくて、高速道路の上によじ登って見たか、高速道路工事などをしている人が見た感じなんでしょうか?
    • good
    • 0

No.4の補足:



このカテゴリーは英語に関する質問をする場所ですので、「英語に関する質問です。」というタイトルは馬鹿げています。

もう少し見る人の目を惹きつけるようなタイトルを考えてください。

例えば、「高速道路からみた群馬県の街並み」をそのままタイトルにする方が遥かに効果的でしょうね。
    • good
    • 0

回答2 の補足:



streetscape of Gumma viewed from the expressway

"cityscape"でもよろしいかと思いますが、都会的な所ばかりでもないので"streetscape"としたみました。

「群馬県」とは別に「郡馬市」などがあるとは聞いておりませんので"Prefecture"は付けなくてもよろしいかと。

"scenery"だと「街並み」だけではなくなりますね。
    • good
    • 0

The cityscape of Gunma seen form the expressway. =高速道路から見られた(→見える)群馬の都市景観


1.cityscapeを使うと都市景観という意味ですが、良いですか?
2.judgingとすると、都市景観が判断しているの意味になるので、ここは現在分詞でなく過去分詞のseenを使います。
3.highway=幹線道路、expressway=アメリカ英語で高速道路
    • good
    • 0

全然通じないと思います。

    • good
    • 1

The scenery of Gunma Prefecture viewing from the expressway

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!