グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

英会話講師をしている方に質問です。
英会話講師のアルバイトをしたいのですが、デモレッスンで落とされてしまいます。
みなさんはどのように練習されましたか?
どこか練習ができる学校などありましでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • TOEIC対策を行なっている学校に数回応募しました。TOEIC高得点と留学経験があるので書類審査はすんなり通るのですが、面接の際のデモレッスンで落ちてしまいます。人に教えた経験がないので、どのようなデモレッスンを行えばいいのかわかりません。

      補足日時:2018/10/16 18:57

A 回答 (2件)

>TOEIC対策を行なっている学校に数回応募しました。



すばり言いますが、TOEICは、英語圏で暮らす「必要最小限のコミニケーション」の試験です。これで高得点をとってもあまり意味はありません。 なぜなら、現地では、小学生レベルの英語(か、それ以下)だからです。

英語の資格を望まれるなら、英検一級、準一級や、TESOLやTEFLをお勧めします。
    • good
    • 0

漠然として回答のしようがありませんが・・



・日本の英会話スクールはネイティヴ講師偏重です。 日本人講師の要望はあまりないです。

わたしはネイティヴだからといって、まともに英語が教えられる人はTESOLなどの英語教授法を学んでライセンスを取った人だと思いますが、外見が「ネイティヴでよければ、それでOK」というものはある程度あります。それは、受講者がネイティヴ講師を望んでいるからにほかなりません。

だから、日本人で英会話スクール講師を望むのは至難です。 英語力ももちろんネイティヴより劣るし、生徒自身が日本人講師を望まない部分もあります。

でも日本人でないと「教えられない事柄」は山ほどあります。 文法説明もそうだし、発音のコツなど、日本語で説明できるのが日本人講師の有利な面です。

でも現実は、そういう日本人講師はあまり優遇はされていません。 英会話スクールでは、日本人講師は、生徒と学校、ネイティヴ講師の「仲介役」でしかないです。 英語がはなせるので、通訳として、生徒と講師との間にたったり、学校側の方針を講師に伝えたり、スキルがそうとう必要な割には「損な仕事」ではあります。

でも、これは日本人の考え方なので、どうしようもないと思います。 いくら英語が話せても、もちろん発音などネイティヴと同じには絶対になれないたけに、ネイティヴ偏重の英会話スクールは、日本人には至難ではあります。

※妻がネイティヴ講師なので。こういうことがわかるだけで、わたしは、英語を使う職業ではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qコンビニ、セクハラ、プロレス、スマホ、ハンデ、テレビ等々

以下、既出かと思いますがよろしくお願いいたします:

タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが、本場のアメリカ辺りではどのような省略表現を使用しているのか、例を挙げてご解説頂ければ幸いと存じます。m(_ _)m

たとえば「テレビ」は英国では"telly"、アメリカでは"tube"だったと思いますが、現在のテレビは真空管式のものは無いと思いますので最近はどうなんでしょうか?

Aベストアンサー

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです

まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 日本語でデイケア―と言ったら、老人がリハビリにいくところですが、英語では、保育園、託児所類のことです。

>エスエフ  Sci-Fi
  ムリでカタカナで書くと、サイファイににた発音です。 エスエフと言って通じません。

>セクハラ  これはどうなのかな?
  完全な和製英語です。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。

>スマホ  これは略さない?
  これも和製英語です。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。どちらも携帯電話の意味です。

>プロレス  これも略さない?
  英語ではprofessional wrestlingですが、略して、pro wrestlingとも言います。

他にもいくつか和製英語をあげましょう。

バイク  日本語では単車ですが、英語の意味は自転車(bike)です。
オートバイ  和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。
ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator (イギリス) blinker (アメリカ)です。
ストーブ  英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。

他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。

また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。ただ、どちらの国で言っても通じます。

エレベータ  elevator(アメリカ)  lift (イギリス)
アパート   apartment (アメリカ) flat (イギリス)
高速道路   highway(アメリカ)  motorway (イギリス)

また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。

pants (アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味(日本語のパンツと同じ)になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。)

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby ...続きを読む

Qweを使わずに表現できないでしょうか?

日本語;ここでは、得られた結果の意味について考える.

英語;Here we consider the meaning of the result obtained.


次の文も抵抗があります。
Here,let us consider the meaning of the result obtained.

Aベストアンサー

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほうがいいのではと思いましたが、result is considered という表現は見られますし、ネイティブから Here, the meaning of the result obtained is considered/examined どちらでもよいと返事をもらいました。

英語は主語が必須の言語です。が、既知のことから話し始めるのは聞き手にも話し手にも負担がなく理に適っていますから、英語は工夫をして、主語を既知のものにする必要があります。この際に、受動態が便利なことはあります。また、I ~ I ~ We ~ We ~ といった単調さの回避にも役立てられます。

客観的な文体に事物を主語にした受動態は好まれます。
特に、法律関係の文書ではそうなります。自動詞すら受動態にしてしまったりします(It is complained that ~)。
好まれない受動態というのは、人を受動態にしたものではないでしょうか?

”章”の導入部でしたら、This chapter considers the meaning of the result obtained とできます。このようなフレーズの是非の確認には、グーグル検索が役立ちますよ。

Here, the meaning of the result obtained is considered は私も動詞が examined などにしたほう...続きを読む

Q「やばい」の英語 再掲載

昨日「やばい」の英語に関し、質問してベストアンサーで
締めきってしまいましたので、再度掲載です。

昨日の質問で「That's sad 」と記載しましたが、その後
メモが出てきて、「That's mad !」の誤りでした。

米国LA在の若い米人が言っていた言葉で、日本語の「やばい」
のように、本来の意味からは真逆の意味でも使われて
いるようで、日本語の「やばい」と同じ用法のようです。

西海岸だけかもしれませんが・・・

ご参考まで。

Aベストアンサー

まさしくヤバイと同じような変遷を辿った形容詞、或いは副詞です。
That's mad! = That's good!

https://eow.alc.co.jp/search?q=mad&ref=sa

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=mad

1980年代初頭には extremely good の意味で既に用いられていましたね。

https://www.youtube.com/watch?v=AJAHwNpMIAE

Q英語ネイティブの会話が聞き取れるまでの過程

私は今、北米に1ヶ月前から滞在しています。

TOEICリスニング教材やオンライン英会話の英語は、コミュニケーションに必要な程度は問題なく聞き取れますが、「ネイティブの会話に入ると何を言っているのか殆ど理解が出来ない」、「The Daily showなどのトークショーやCNNニュースを字幕なしでは殆ど理解できない」という問題を持っています。

考えている原因の一つは、基本的にネイティブは皆早口だということです。とはいえ、(了承の上)録音してスロー再生をしてみても理解が出来ないので、原因がスピードだけでは無いと考えています。ジョブズなどのスピーチの部類ははっきり単語が聞こえるので、会話とスピーチでは違うようにも感じます。

ネイティブの話を理解が出来れば、より多くの情報を得ることが出来るので現在学習をしていますが、今の学習の延長線上でネイティブの会話が理解できるようになるか懸念が御座います。

そこで、1)大人になってから同様な問題を持ったことがある、2)その問題を学習によって克服した、という方がいらっしゃれば、克服するまでの過程を出来るだけ詳細に教えていただけると助かります。

既に同様な悩みを抱えている方がいらっしゃることは存じており、色々な学習法をサーベイしましたが、時間に対する効果が得られておらず、知見をご共有頂けると助かります。

私は今、北米に1ヶ月前から滞在しています。

TOEICリスニング教材やオンライン英会話の英語は、コミュニケーションに必要な程度は問題なく聞き取れますが、「ネイティブの会話に入ると何を言っているのか殆ど理解が出来ない」、「The Daily showなどのトークショーやCNNニュースを字幕なしでは殆ど理解できない」という問題を持っています。

考えている原因の一つは、基本的にネイティブは皆早口だということです。とはいえ、(了承の上)録音してスロー再生をしてみても理解が出来ないので、原因がスピードだ...続きを読む

Aベストアンサー

>1)大人になってから同様な問題を持ったことがある

わたしの妻はイギリス人です。 最初イギリスに行ったときは英語がほとんど聞き取れませんでした。 妻の実家(婚姻前)では、親子は英語以外の言語を使っているのかと思うぐらいでしたが、彼女にきいたら「同じ英語で何もかわらない。 ただ、あなたは外国人なので外国人用英語で話しているだけ」と言われました。

>2)その問題を学習によって克服した

ともかく英語を聞いて話す以外に方法はありません。 妻と出会う前も、わたしはある程度英語でコミニケーションは出来ていましたが、いま思うにそうとうレベルが低かったと思います。 それを克服するには、ともかく英語を浴びるほどきく、英語でともかくしゃべる以外に方法はないです。

そういうことをしているうちに、耳で覚えた英語語彙がかなりのものになり、書こうと思ってもスペルがわかないことが始終になりました。 また、そういう過程で覚えた英語構文も多くなり、英文法さえよくわからなくなりました。それは、読んだり耳できくと「不自然でこういった方がよいのではないか」というのはわかるのですが、それが正しいか間違いか、また正しいならどういう理由で正しいのかわからなくなりました。

書籍ですら文字を読むより、人に朗読してもらったほうが内容がよく把握できるようになりました。

たぶん、人のコミニケーション手段は、耳できいて口で話すことが基本だから、そういうふうになったのだとおもいます。

ちなみに、妻のお勧めの放送局はLBC放送局です。 これはイギリスのラジオ放送ですが、ネットでライブ配信しているので、生が聞こえます。 また、youtubeでも公開されています。 妻がいうには「これが、イギリス人が日常話している英語」です。 また、この番組全体が、視聴者参加番組であるので、あるテーマについてナレータが出し、それにイギリス人が電話してきて討論するという形態で、イギリス社会のあらゆることに関してテーマとなる、いわば、視聴者参加型民衆的な放送局です。

yotube
https://www.youtube.com/user/LBC973LBC973

ネットラジオ
https://www.lbc.co.uk/

※ちなみに、CNNやBBCは、外国向けに配信しているので、妻がいうには、本物のネイティヴ並みの英語ではないという意見です。

>1)大人になってから同様な問題を持ったことがある

わたしの妻はイギリス人です。 最初イギリスに行ったときは英語がほとんど聞き取れませんでした。 妻の実家(婚姻前)では、親子は英語以外の言語を使っているのかと思うぐらいでしたが、彼女にきいたら「同じ英語で何もかわらない。 ただ、あなたは外国人なので外国人用英語で話しているだけ」と言われました。

>2)その問題を学習によって克服した

ともかく英語を聞いて話す以外に方法はありません。 妻と出会う前も、わたしはある程度英語でコミニケ...続きを読む

QI am boring. I am bored. 違いはなんですか?

I am boring.
I am bored.

違いはなんですか?

Aベストアンサー

I am boring.
私は退屈な人間だ。
(面白いことも言えないし、取り柄があるわけでもないし、私となんかと付き合っても、楽しくないと思うよ)


I am bored.
私は退屈している。
(今やってることはもう飽きちゃって、つまらないけど、他に面白いこともないし、ホントもうイヤ、こんな生活!)

意味は全然違います。

Q「英語を話すことは如何に難しいか」 という名詞節を英訳すると (How difficult spea

「英語を話すことは如何に難しいか」

という名詞節を英訳すると

(How difficult speaking English is)

だと思うのですが、

(How difficult to speak English is) は文法的に正しいですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

to不定詞句を主語にすることは好まれないので、格言や格言的に言うのでなければ、形式主語 it を立てますね。

それと同じで、How difficult it is to speak English なら通用します。

Q英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms. 未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs. です。性的マイノリテ

英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms.
未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs.
です。性的マイノリティ、性同一性障がいの方は人格の性別でいいのでしょうか??

Aベストアンサー

#2です。少し補足すると

本人がどのように扱って欲しいか、服装や外見から明らかになっていれば、それに従えば良い。
当たり前のことです。

しかし、現実には判断に迷うことも多いはず。
女性がみんなスカートをはくわけではないし、口紅をつけていれば女というわけでもない。
外見だけで分からなければ、本人や周りの人に聞くなり、調べるなりして、本人の希望を確かめることが必要になります。

Q英語の先生が「Jap」を使った

高校1年の女子です。

私のクラス担当の英会話教師はアメリカ人の男性なのですが、彼はJapanやJapaneseの短縮系としてよくJapを使います。
もちろん(おそらく)悪意がないのは分かっているのですが、初めて黒板に「Jap」と書かれたときはびっくりしましたし、後にそれが差別的意味ではないことを知って安心しました。

ですがその先生は比較的若いアメリカ人とはいえ、Japが侮蔑的な意味も含むことを知らないのか?と少しモヤモヤします。
知らなかったならともかく、知っていた上で使っていたら…と考えると余計複雑です。
皆さんは外国人が差別的意図なしに「Jap」を使うことにどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカの若い年代がJapの差別的な意味を知らないのは喜ぶべきだが、Japの差別的な意味を知っている人間はまだまだ多い。実際のところはどうであれ人種差別する言葉を容認するべきではないがアメリカのスタンダードで、学校や職場で日本人に対してJapを使えば警告をうける類の言葉だ。

このご時世SNSで差別語を使ったなどと拡散されたら本人が意味を知らなかったとしてもダメージは大きい。そういう意味でもその先生は差別語であるJapを使うべきではないと思う。

それとアジア系の多いカリフォルニアに住んでいる身としては、Japという言葉に寛容になれない。いまでもニュースの特集で戦時中の強制収容や戦後の名誉回復に尽力した日系人のことが取りあげられる。最後に取りあげられたのは今年の春。特集で当時の新聞にJapが使われているのをみたが複雑な気持ちだった。

Q自分のことを you っておかしくないですか? ⑦です。

自分のことを you っておかしくないですか?
⑦です。

Aベストアンサー

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、なるほど、your よりは my が、you're よりは、
I'm の方がすっきりするような気がしますが、語っている she という人物は、
目は確かに書かれている言葉を追ってはいるが、その言葉が何を語っているの
か理解しがたいという事態を、自分自身の固有の事ではなく、誰にも起こるよ
うな一般的な事と受け止めているのでしょう。そこで、I, my ではなく、you,
your という言い方をしてると理解することができます。

you の意味はまず、あなた、あなた方、であって、二人称の単数及び複数を
表すのは常識ですが、その他に、一人称も、二人称も、三人称をも含んで、
日本語で言えば ”人は"、とか、"私達は”、とか、あるいは、あえて主語を明
示しないで物事を語る時の主語に(目的語及び補語にも)you が用いられこ
とがあります。置き換えれば、everyone ということになります。例えば、
You have to drive on the left here in Japan. = 日本では車は左側を通らな
ければなりません、のようにです。
ここに提示された英文は、な...続きを読む

Q人称代名詞は何を使いますか

主語が二人称と三人称の場合は代名詞はどうなりますか。

Mike and you are good friend, aren't ( )?
だと何を入れたらよいでしょう。

you でくくってよいですか。
he and you ではどうにも不自然に思えるのですが。

Aベストアンサー

ちなみに、この場合は複数形の「friends」でないといけません。で、強いてそのパターンにするなら「Mike and you are good friends, aren't you?」ですね。ただ、一般的には以下のような言い方をするものです。

Mike and you are good friends, right? (わりと砕けた言い方)
Mike and you are good friends, aren't you guys? (これこそ砕けた言い方)
I understand that Mike and you are good friends. (これなら、どこでも通用する)


人気Q&Aランキング