プロが教えるわが家の防犯対策術!

These are all the change request

上記の英文は「リクエストの変更は以上です」と海外の方には通じるでしょうか?
グーグル翻訳をしたものですので間違えがあるかもしれません。
間違えがあれば教えて頂けますと幸いです。

A 回答 (4件)

正式な英語の熟語として


Change requestという言葉があります。

https://searchcio.techtarget.com/definition/chan …

These are all the change request 和訳すると
これ等が、すべて変更要求です。

These are all the change requests が正しい文章です。

These are all the changes requested でも通じます。

ビジネスライクなら
 The changes I am asking are;
  ・****
  ・
 requestは相手が拒否することもある(相手の好意による)
 Demand は 拒否しずらい要求の根拠を持つとき(要求にかなりの根拠があるとき)
 Askは当然相手が応じないといけないとき(変更要求が当然の時)
   I ask for 100yen. 物を売るので100円を要求する正当な権利がある。
    • good
    • 0

こんにちは。



>These are all the change request

ビジネスライクではあるのですが、一番下に書くよりも、英文では、リストの最初に書きますね。

The request changes are as follows:
 -----
 -----
 -----
(リスト上にします)
    • good
    • 0

口語的でよければよくThat's all で済ませてしまいます。


文脈から分かると思いますが、change request がちょっと分かりにくい感じです。
These are all the changes requested.
これでビジネスライクに言えてます。

These are all the changes I want to make.
These are all the changes I request.
とすれば、少しだけ叙述的な分、取っつき易い感じになります。
    • good
    • 1

英文をもう一度グーグル翻訳で日本語に戻してみましょう。

それで意味が通じていれば大丈夫です。

https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/Thes …

ダメみたいですね。

The request change is over

https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/The% …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!