質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

以下、既出かと思いますがよろしくお願いいたします:

タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが、本場のアメリカ辺りではどのような省略表現を使用しているのか、例を挙げてご解説頂ければ幸いと存じます。m(_ _)m

たとえば「テレビ」は英国では"telly"、アメリカでは"tube"だったと思いますが、現在のテレビは真空管式のものは無いと思いますので最近はどうなんでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    TV は書き忘れてましたですね。

    しかしすべて頭文字だけにしてしまうのか、この点はどうなんでしょうか?
    コンビニ CS
    セクハラ SH
    プロレス PW
    スマホ  SP
    ハンデ  ??

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/10/19 18:52

A 回答 (4件)

no2です



>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです

まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 日本語でデイケア―と言ったら、老人がリハビリにいくところですが、英語では、保育園、託児所類のことです。

>エスエフ  Sci-Fi
  ムリでカタカナで書くと、サイファイににた発音です。 エスエフと言って通じません。

>セクハラ  これはどうなのかな?
  完全な和製英語です。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。

>スマホ  これは略さない?
  これも和製英語です。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。どちらも携帯電話の意味です。

>プロレス  これも略さない?
  英語ではprofessional wrestlingですが、略して、pro wrestlingとも言います。

他にもいくつか和製英語をあげましょう。

バイク  日本語では単車ですが、英語の意味は自転車(bike)です。
オートバイ  和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。
ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator (イギリス) blinker (アメリカ)です。
ストーブ  英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。

他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。

また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。ただ、どちらの国で言っても通じます。

エレベータ  elevator(アメリカ)  lift (イギリス)
アパート   apartment (アメリカ) flat (イギリス)
高速道路   highway(アメリカ)  motorway (イギリス)

また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。

pants (アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味(日本語のパンツと同じ)になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

電子レンジは"micro"と略されることもありますね:
  microwave oven
  noun
  an oven in which food is cooked by microwavesOften shortened to: micro, microwave
  https://www.dictionary.com/browse/microwave-oven

"car seat"よりも「チャイルドシート」の方が分りやすいとは思いますね。日本人としては、"car seat"ではたんなる「車のシート」だとしか思えないでしょう。

(老人)介護サービスの"day care"は日本では「デイサービス」と言います。フロリダに長く住んでいる従妹は「デイサービス」はアメリカでは"day care"と呼ぶと言ってましたが、まあ勘違いという事もあるかもしれません。

アメリカでなぜ"pants"が「ズボン」の意味で使用されるようになったのか興味がありますね。それと、「ズボン」はなぜ日本では「ズボン」と呼ぶのか。これはポルトガル語あたりが語源なんでしょうね。
また、「スラックス」は「ズボン」より響きが良いから日本では「スラックス」が多用されるんでしょうね。

蛇足ながら、「セクハラ」や「スマホ」を「和製英語」と呼ぶのはどうなんでしょう? 英語のままだと長すぎるから短くしただけですので、「和製略称」とでも呼ぶべきなんでしょうね。

「セクハラ」が英語では"sexual harassment"であることはたいていの人が知っているはずですが、少なくとも文字で書く場合、一々"sexual harassment"では長すぎるような気がしますので、英字新聞などで略して書くことはないのでしょうか?

「パワハラ」については、日本語の影響で"power harassment"という表現も(アメリカあたりでは?)使われ始めたという解説がネットで散見されます。

「スマホ」と「携帯電話」は、日本では通常別の物と認識されていますが、英語で"mobile"または"cell phone"と言うと、従来型の携帯電話がガラパゴス化した現在では"smartphone"の意味になると考えてよろしいのでしょうね。

お礼日時:2018/10/20 08:59

No2です。



おれありがとうございます。
書きませんでしたが、妻がイギリス人です。 日常生活での英語と和製英語をご紹介しました。

妻生活で、えぅ、英語ではそういうの?と最初の頃はよく思いました。

多分、アメリカとは少し違うのかも知れません。 英語は色々な国の国語なので、イギリスが発祥とは言え、違います。

Oh my god it’s bloody expensive

この文わかりますか? bloody は血液とは関係なく「際立って」のような俗語です。

It’s ballocks

これも「バカバカしい」と言う俗語で
どちらもイギリス人が連発する有名な俗語ですが、もちろん目上の人や公な場所では使えません。
    • good
    • 0

これはネイティヴに聞かないとわかりません。



コンビニはCSなどとはなりません。 カタカナで書くと「コンビニエンスストア」と長いですが、英語だと、convenienceで、3音節、storeは1音節です。すなわち、日本語では、コンビニエンスストアは、10音節ですが、英語だと4音節しかありません。 すなわちこれは、英語では長くないのです。 コンビニエンスストアを日本語では、コンビニといいますが、これは4音節ですよね。 日本語のコンビニも4音節なら、英語のconvenience storeも4音節なので、時間軸としての長さは同じなのです。 

>タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが

英語も短縮します。 例えば、カーナビがありますが、これは英語では、satnavてす。 自動車のチャイルドシートは。英語ではcar seat(s) です。 SF映画は、日本語では「エスエフ」ですが、英語では、Sci-Fiと発音します。 冷蔵庫は、refrigerator ですが、短縮系は fridgeです。

このように、一度、日本語化されて入った英語をはじめとする外来語は、もとの言語と連携しないために、英語と日本語に著しい差がでます。 でも、これはカタカナ語は、あくまで「日本語」です。 日本人が勝手に解釈したものと、もともとの英語に因果関係はまったくありません。 それは、単純に英語は日本語の影響を受けないという理由によるものです。 日本語は、西洋言語の影響を著しく受けますが、西洋言語は、日本語の影響はほとんど受けないからです。 まあ、ようするに、日本語の一方的西洋言語への片思いと言ったほうがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
冷蔵庫  fridge   思い出しました。
電子レンジ  micro
カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
エスエフ  Sci-Fi
セクハラ  これはどうなのかな?
スマホ  これは略さない?
プロレス  これも略さない?

お礼日時:2018/10/20 05:24

英語ではTelevisionのことをTVと省略します。


Tubeは俗称です。Tellyは英米とも使いTelevisionの省略語です。

英語では、一般にTVのようにCapital を使うのが一般的です。
ロサンゼルス LA あるいは各州の略称 HI(ハワイ)
司会者 M.C. Master of ceremony
修士 M.A.  Master of arts M.S.
Mt. 山
M.P. 憲兵
MVP

など。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qちょっと丁寧な英語表現を教えていただけないでしょうか

日本語を勉強中の中国人です。英語は日本語ほどの敬語システムがないと思うのですが、ちょっと丁寧な表現を教えていただけないでしょうか。

自分でも考えてみたのですが、人にお願いする時に、「Could you〜?」(していただけませんか」を使うしか思い浮かべません。ほかに丁寧な英語表現もご存知でしょうか。

下記の日本語に対応する英表現もあるでしょうか。それともないのでしょうか。

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)、
3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
5、お気づかいありがとうございます。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
  Thank you for sparing your valuable time for me.

2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)
  Sorry to bother you, but could you...?

3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
  I'm very sorry for the inconvenience.
  I'm terribly sorry to have bothered you.

4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
  (1) Thank you for your time.
  (2) (あるいは単に、お願いのあとに添える言葉として)
    Thank you.

5、お気づかいありがとうございます。
  Thank you for your concern.

Q日本の方のご記入の10/05/1968は普通10月5日それとも5月10日を意味していますか

英語と日本語を勉強中の中国人です。英語書式の表の「date of birth」(生年月日)という欄に、日本の方の習慣で、ご記入の「10/05/1968」は普通10月5日それとも5月10日を意味しているのでしょうか。調べてみましたが、英国式とアメリカ式があるようで、月/日/年も日/月/年も両方正しいようです。日本では、普通どちらが一般的な認識なのでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日本で普通なのは、まさにあなたの名前の横の「質問日時」にある通り。
斜線(/)で分けて書く場合は、年/月/日で書くのが一般的です。
月/日/年で書く人もいるとは思いますが、そう多くはないでしょう。

質問文の例ですと、「英語書式の…欄に」とありますから、英国式・米国式のどちらを意識して書いたか、最後の1968は年としても、最初の10と5が月か日かまでは書いた本人に聞かないことには何とも申し上げられません。

日本語の方は完璧です。

Q「やばい」の英語 再掲載

昨日「やばい」の英語に関し、質問してベストアンサーで
締めきってしまいましたので、再度掲載です。

昨日の質問で「That's sad 」と記載しましたが、その後
メモが出てきて、「That's mad !」の誤りでした。

米国LA在の若い米人が言っていた言葉で、日本語の「やばい」
のように、本来の意味からは真逆の意味でも使われて
いるようで、日本語の「やばい」と同じ用法のようです。

西海岸だけかもしれませんが・・・

ご参考まで。

Aベストアンサー

まさしくヤバイと同じような変遷を辿った形容詞、或いは副詞です。
That's mad! = That's good!

https://eow.alc.co.jp/search?q=mad&ref=sa

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=mad

1980年代初頭には extremely good の意味で既に用いられていましたね。

https://www.youtube.com/watch?v=AJAHwNpMIAE

Q英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms. 未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs. です。性的マイノリテ

英語圏では、男性→Mr. 女性→Ms.
未婚女性→Miss 既婚女性→Mrs.
です。性的マイノリティ、性同一性障がいの方は人格の性別でいいのでしょうか??

Aベストアンサー

#2です。少し補足すると

本人がどのように扱って欲しいか、服装や外見から明らかになっていれば、それに従えば良い。
当たり前のことです。

しかし、現実には判断に迷うことも多いはず。
女性がみんなスカートをはくわけではないし、口紅をつけていれば女というわけでもない。
外見だけで分からなければ、本人や周りの人に聞くなり、調べるなりして、本人の希望を確かめることが必要になります。

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c

QLGBTの人を英語で指す時は、「he」ですか?「she」ですか?

ご存知のとおり、英語は性別を厳格に分ける言語です。
人間を3人称で呼ぶときは、「he」か「she」か、「his」か「her」かであり、性別に中立な3人称はなかったと思います。

それでは、LGBTの人を英語で3人称で言う場合、「he」になるのか「she」になるのか、呼び方のルールがあれば教えていただけないでしょうか。

ゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランスジェンダーそれぞれについて教えてください。

Aベストアンサー

大多数の人はごく常識的にhe, sheを使っています。

gay → 男の同性愛者だから he

lesbian → 女性の同性愛者だから she

bisexual → 男性と女性の両方を愛せる男であれば he
男性と女性の両方を愛せる女であれば she

transgender → 女性から男性へ転換した人は he
男性から女性へ転換した人は she

なお蛇足ですが医学的には厳密に中性 (androgyny)とか両性 (hermaphrodite) の人は存在しないということです。

Qアメリカの白人至上主義団体のKKKが目指しているのは日本みたいな国になることだそうです。 KKKから

アメリカの白人至上主義団体のKKKが目指しているのは日本みたいな国になることだそうです。

KKKから見た日本ってどういう風に見えているのでしょう?

Aベストアンサー

KKKのメンバーが、日本のマスコミのインタビューに応えて言っているのは、「俺たちが目指してるのは日本のような単一人種の平和な社会だ」とか、「日本は単一民族国家だから治安が良く団結力がある」と言うこと。 まぁ、完全に正しいとは言えないけれども、全く的外れとも言えません。

Q「訪日観光客」を英語で、International visitors と言うのは正しいのでしょうか?

「訪日観光客」を英語で、International visitors と言うのは正しいのでしょうか?これは新聞の一部です。

Aベストアンサー

正しいのですが、bの「foreign tourists」も現実社会ではよく使いますけどね。また、ほかの選択肢が小文字なのに「International」の頭文字を大文字にするのは変だとは思います。

それはさておき、「外国人」という言い方を嫌う人は結構います(「ガイジン」は今や放送禁止用語状態です)。「内側の自分たち」に対する「外のあなたたち」という排他的な印象があるからです。そもそも、「鎖国」をしていなかったり「戸籍」という概念がない国々では、どこからが「外国人」なのかが定義づけしにくく、日本もそうなりつつあります。したがって「外国」を指す「foreign」よりも「international」という言い方が好まれます。これは訪日だとか観光客に限りません。

一方で、厳密に言うと、「international visitors」だけではどこを訪問しているのかがわかりませんので、文脈からそれが判断できない場合は「international visitors to Japan」などと補足する必要はあります。それはbも同様ですね。

ちなみに、aも間違いではありませんが、これだけですと「観光客」だという意味合いはまったく含みません。文脈で補足しない限りは、在住者はビジネス目的の訪問者である可能性を大いに感じます。

正しいのですが、bの「foreign tourists」も現実社会ではよく使いますけどね。また、ほかの選択肢が小文字なのに「International」の頭文字を大文字にするのは変だとは思います。

それはさておき、「外国人」という言い方を嫌う人は結構います(「ガイジン」は今や放送禁止用語状態です)。「内側の自分たち」に対する「外のあなたたち」という排他的な印象があるからです。そもそも、「鎖国」をしていなかったり「戸籍」という概念がない国々では、どこからが「外国人」なのかが定義づけしにくく、日本もそうな...続きを読む

Q“such”を使って『あの人みたいになりたい。』と違和感なく英語に直してくださいm(_ _)m

“such”を使って『あの人みたいになりたい。』と違和感なく英語に直してくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

I want to be a person such as that man.

Q日本人、韓国人、台湾人はなんで 英語が喋れないんですかね? ベトナム、フィリピン人でさえ 英語ペラペ

日本人、韓国人、台湾人はなんで
英語が喋れないんですかね?

ベトナム、フィリピン人でさえ
英語ペラペラですが

イギリス人男性も言ってましたが
日本人に英語で質問すると逃げるらしいw

Aベストアンサー

フィリピンは英語が公用語だから喋れて当たり前。 台湾も韓国も若い人はほとんど英語がしゃべれるし、大抵彼らはジャックとかマイクとかと言った英語のニックネームも持っています。 英語がしゃべれないのは日本人だけですね。


人気Q&Aランキング