プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下、既出かと思いますがよろしくお願いいたします:

タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが、本場のアメリカ辺りではどのような省略表現を使用しているのか、例を挙げてご解説頂ければ幸いと存じます。m(_ _)m

たとえば「テレビ」は英国では"telly"、アメリカでは"tube"だったと思いますが、現在のテレビは真空管式のものは無いと思いますので最近はどうなんでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    TV は書き忘れてましたですね。

    しかしすべて頭文字だけにしてしまうのか、この点はどうなんでしょうか?
    コンビニ CS
    セクハラ SH
    プロレス PW
    スマホ  SP
    ハンデ  ??

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/10/19 18:52

A 回答 (4件)

no2です



>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです

まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 日本語でデイケア―と言ったら、老人がリハビリにいくところですが、英語では、保育園、託児所類のことです。

>エスエフ  Sci-Fi
  ムリでカタカナで書くと、サイファイににた発音です。 エスエフと言って通じません。

>セクハラ  これはどうなのかな?
  完全な和製英語です。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。

>スマホ  これは略さない?
  これも和製英語です。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。どちらも携帯電話の意味です。

>プロレス  これも略さない?
  英語ではprofessional wrestlingですが、略して、pro wrestlingとも言います。

他にもいくつか和製英語をあげましょう。

バイク  日本語では単車ですが、英語の意味は自転車(bike)です。
オートバイ  和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。
ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator (イギリス) blinker (アメリカ)です。
ストーブ  英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。

他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。

また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。ただ、どちらの国で言っても通じます。

エレベータ  elevator(アメリカ)  lift (イギリス)
アパート   apartment (アメリカ) flat (イギリス)
高速道路   highway(アメリカ)  motorway (イギリス)

また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。

pants (アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味(日本語のパンツと同じ)になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

電子レンジは"micro"と略されることもありますね:
  microwave oven
  noun
  an oven in which food is cooked by microwavesOften shortened to: micro, microwave
  https://www.dictionary.com/browse/microwave-oven

"car seat"よりも「チャイルドシート」の方が分りやすいとは思いますね。日本人としては、"car seat"ではたんなる「車のシート」だとしか思えないでしょう。

(老人)介護サービスの"day care"は日本では「デイサービス」と言います。フロリダに長く住んでいる従妹は「デイサービス」はアメリカでは"day care"と呼ぶと言ってましたが、まあ勘違いという事もあるかもしれません。

アメリカでなぜ"pants"が「ズボン」の意味で使用されるようになったのか興味がありますね。それと、「ズボン」はなぜ日本では「ズボン」と呼ぶのか。これはポルトガル語あたりが語源なんでしょうね。
また、「スラックス」は「ズボン」より響きが良いから日本では「スラックス」が多用されるんでしょうね。

蛇足ながら、「セクハラ」や「スマホ」を「和製英語」と呼ぶのはどうなんでしょう? 英語のままだと長すぎるから短くしただけですので、「和製略称」とでも呼ぶべきなんでしょうね。

「セクハラ」が英語では"sexual harassment"であることはたいていの人が知っているはずですが、少なくとも文字で書く場合、一々"sexual harassment"では長すぎるような気がしますので、英字新聞などで略して書くことはないのでしょうか?

「パワハラ」については、日本語の影響で"power harassment"という表現も(アメリカあたりでは?)使われ始めたという解説がネットで散見されます。

「スマホ」と「携帯電話」は、日本では通常別の物と認識されていますが、英語で"mobile"または"cell phone"と言うと、従来型の携帯電話がガラパゴス化した現在では"smartphone"の意味になると考えてよろしいのでしょうね。

お礼日時:2018/10/20 08:59

No2です。



おれありがとうございます。
書きませんでしたが、妻がイギリス人です。 日常生活での英語と和製英語をご紹介しました。

妻生活で、えぅ、英語ではそういうの?と最初の頃はよく思いました。

多分、アメリカとは少し違うのかも知れません。 英語は色々な国の国語なので、イギリスが発祥とは言え、違います。

Oh my god it’s bloody expensive

この文わかりますか? bloody は血液とは関係なく「際立って」のような俗語です。

It’s ballocks

これも「バカバカしい」と言う俗語で
どちらもイギリス人が連発する有名な俗語ですが、もちろん目上の人や公な場所では使えません。
    • good
    • 0

これはネイティヴに聞かないとわかりません。



コンビニはCSなどとはなりません。 カタカナで書くと「コンビニエンスストア」と長いですが、英語だと、convenienceで、3音節、storeは1音節です。すなわち、日本語では、コンビニエンスストアは、10音節ですが、英語だと4音節しかありません。 すなわちこれは、英語では長くないのです。 コンビニエンスストアを日本語では、コンビニといいますが、これは4音節ですよね。 日本語のコンビニも4音節なら、英語のconvenience storeも4音節なので、時間軸としての長さは同じなのです。 

>タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが

英語も短縮します。 例えば、カーナビがありますが、これは英語では、satnavてす。 自動車のチャイルドシートは。英語ではcar seat(s) です。 SF映画は、日本語では「エスエフ」ですが、英語では、Sci-Fiと発音します。 冷蔵庫は、refrigerator ですが、短縮系は fridgeです。

このように、一度、日本語化されて入った英語をはじめとする外来語は、もとの言語と連携しないために、英語と日本語に著しい差がでます。 でも、これはカタカナ語は、あくまで「日本語」です。 日本人が勝手に解釈したものと、もともとの英語に因果関係はまったくありません。 それは、単純に英語は日本語の影響を受けないという理由によるものです。 日本語は、西洋言語の影響を著しく受けますが、西洋言語は、日本語の影響はほとんど受けないからです。 まあ、ようするに、日本語の一方的西洋言語への片思いと言ったほうがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
冷蔵庫  fridge   思い出しました。
電子レンジ  micro
カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
エスエフ  Sci-Fi
セクハラ  これはどうなのかな?
スマホ  これは略さない?
プロレス  これも略さない?

お礼日時:2018/10/20 05:24

英語ではTelevisionのことをTVと省略します。


Tubeは俗称です。Tellyは英米とも使いTelevisionの省略語です。

英語では、一般にTVのようにCapital を使うのが一般的です。
ロサンゼルス LA あるいは各州の略称 HI(ハワイ)
司会者 M.C. Master of ceremony
修士 M.A.  Master of arts M.S.
Mt. 山
M.P. 憲兵
MVP

など。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!