プロが教えるわが家の防犯対策術!

NetflixとU-NEXTで同じ映画を見たのですが、英語の日本語訳表示が、2社で異なることに気付きました。

海外の映画は、日本に入ってきて一度翻訳されたら、それが各社で使用されると思っていたので、驚いた次第です。

今までは、DVDで見ていたので気付かなかっただけで、販売元によって翻訳が違うのは当然なのでしょうか?

なんだかすごく気になるので、ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    詳しく解説してくださったucok様をベストアンサーとして,回答を締め切らせていただきます.
    ありがとうございました.

      補足日時:2018/10/27 21:59

A 回答 (2件)

ロードショー(つまり初公開時に一斉に全国の劇場で上映される場合)では、1種類の決まった字幕版が上映されますが、その作品がDVD化される際や、テレビ放映される際などには、字幕を修正することがよくあります。

また、NHKなどは(商品名を入れてはいけないなど)独特の規定があるので、NHKで放送するものの字幕だけ独自に作ることもあります。

また、作品の権利などにもよるかもしれませんが、例えばWOWOWで放映される版とDVD版とでは、新作でもまったく違うルートで流通する場合が多々あり、その場合は、字幕もまったく違う人が、まったくお互いに関ることなく作成します。

さらには当然ながら、何十年も経った名作などを衛星放送で放映する場合などに、今活躍している有名な字幕翻訳者が真新しい字幕を作成することはかなり一般的です。

というわけで、NetflixとU-NEXTとで字幕が違っていても、さして不思議ではありません。洋書の翻訳版を訳者で選ぶ読者もいると思いますが、洋画のDVDや配信も訳に注目すると面白いと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ucok 様

とても詳しく解説していただいて,とてもすっきりしました.

今回,何度も観ている映画なので,字幕の違いに気付いたのですが,
少しの違いでもけっこう印象って変わってきますよね.
これを機に,他の映画でも訳の違いに注目してみようと思います.

この度は,本当にありがとうございました.

お礼日時:2018/10/27 21:54

想像を含めての意見ですが、翻訳されている状態で購入すると翻訳の費用が加算されますし、もしかすると翻訳文に対して著作権も発生するかもしれません。


だとすれば翻訳されていない状態で購入して、自社に翻訳できる担当者がいれば自前で翻訳する方が安くつくのではないでしょうか。もっともハリウッドのA級作品から、それ以外のB級作品やドラマなど作品によっても違うと思います。企業の内側の話なので、この辺は業界人かマニアじゃないと正確には分からないでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

brass_advisor様

確かに...字幕がどれも同じと思い込んでいましたが,
よく考えるといろんなケースが考えられるので,違って当然なのでしょうね.

早々に回答していただき,ありがとうございました!

お礼日時:2018/10/27 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!